Verse 4
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Nesten før jeg hadde gått videre fra dem, fant jeg min elskede. Jeg grep henne, og slapp henne ikke før jeg førte henne inn i huset til min mor, i rommet hvor jeg ble født.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Det var bare en liten stund etter jeg hadde gått fra dem, så fant jeg ham som min sjel elsker. Jeg grep ham, og slapp ham ikke før jeg hadde ført ham inn i min mors hus, i rommet til henne som hadde født meg.
Norsk King James
Det var bare en kort stund jeg gikk forbi dem, men jeg fant ham som min sjel elsker: jeg holdt ham, og ville ikke slippe ham før jeg hadde ført ham inn i min mors hus, og inn i kammeret til henne som fødte meg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da jeg hadde kommet litt videre fra dem, fant jeg den min sjel elsker. Jeg grep ham og ville ikke slippe ham før jeg hadde ført ham til min mors hus, inn i hennes indre kammer, der hun unnfanget meg.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Det var bare en kort stund etter at jeg hadde passert dem, at jeg fant den som min sjel elsker. Jeg grep tak i ham og ville ikke slippe ham før jeg hadde ført ham til min mors hus, til rommet til henne som fødte meg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg hadde knapt forlatt dem, før jeg fant ham som min sjel elsker: Jeg holdt ham fast og ville ikke slippe ham før jeg hadde ført ham inn i min mors hus, inn i kammeret til henne som unnfanget meg.
o3-mini KJV Norsk
Bare et øyeblikk gikk jeg forbi dem, men så fant jeg ham som min sjel elsker; jeg omfavnet ham og ville ikke slippe ham før jeg hadde ført ham inn i min mors hus og inn i rommet til den som fødte meg.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg hadde knapt forlatt dem, før jeg fant ham som min sjel elsker: Jeg holdt ham fast og ville ikke slippe ham før jeg hadde ført ham inn i min mors hus, inn i kammeret til henne som unnfanget meg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Knapt hadde jeg gått fra dem, før jeg fant ham som min sjel elsker; jeg grep ham og lot ham ikke gå før jeg hadde ført ham til min mors hus, til rommet der hun som unnfanget meg lå.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Scarcely had I passed them when I found the one my soul loves. I held him and would not let him go until I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me.
biblecontext
{ "verseID": "Song of Songs.3.4", "source": "כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃", "text": "*kimʿaṭ* that-*ʿāḇartî* from-them, until that-*māṣāʾṯî* *ʾēṯ* whom *ʾāhăḇâ* *naphshî*; *ʾăḥaztîw* *wə-lōʾ* *ʾarpennû* until-that-*hăḇēʾṯîw* to-*bêṯ* *ʾimmî* and-to-*ḥeḏer* *hôrāṯî*.", "grammar": { "*kimʿaṭ*": "adverb - scarcely/hardly/as little", "*ʿāḇartî*": "verb, Qal perfect, 1st person singular - I passed", "*māṣāʾṯî*": "verb, Qal perfect, 1st person singular - I found", "*ʾēṯ*": "direct object marker", "*ʾāhăḇâ*": "verb, Qal perfect, 3rd person feminine singular - she loved", "*naphshî*": "noun, feminine, singular with 1st person singular possessive suffix - my soul", "*ʾăḥaztîw*": "verb, Qal perfect, 1st person singular with 3rd person masculine singular suffix - I seized him", "*wə-lōʾ*": "conjunction + negation - and not", "*ʾarpennû*": "verb, Hiphil imperfect, 1st person singular with 3rd person masculine singular suffix - I will let him go", "*hăḇēʾṯîw*": "verb, Hiphil perfect, 1st person singular with 3rd person masculine singular suffix - I brought him", "*bêṯ*": "noun, masculine, singular construct - house of", "*ʾimmî*": "noun, feminine, singular with 1st person singular possessive suffix - my mother", "*ḥeḏer*": "noun, masculine, singular construct - chamber of", "*hôrāṯî*": "noun, feminine, singular with 1st person singular possessive suffix - my conception/she who conceived me" }, "variants": { "*kimʿaṭ*": "scarcely/hardly/just a little", "*ʿāḇartî*": "I passed by/moved on from/went beyond", "*ʾăḥaztîw*": "I seized him/grasped him/took hold of him", "*ʾarpennû*": "I will let him go/release him/loosen my grip on him", "*ḥeḏer*": "chamber/room/inner room", "*hôrāṯî*": "she who conceived me/my conception/my mother" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Nesten hadde jeg gått forbi dem, før jeg fant ham som min sjel elsker. Jeg holdt ham fast og ville ikke slippe ham før jeg hadde ført ham inn i min mors hus, inn til rommet der jeg ble unnfanget.
Original Norsk Bibel 1866
Der jeg kom lidet frem fra dem, fandt jeg den, som min Sjæl elsker; jeg greb ham, og vil ikke lade ham fare, indtil jeg faaer ledet ham til min Moders Huus, og til hendes inderste Kammer, som undfangede mig.
King James Version 1769 (Standard Version)
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
KJV 1769 norsk
Det tok ikke lang tid før jeg gikk bort fra dem, da fant jeg ham som min sjel elsker: jeg holdt fast i ham og ville ikke slippe før jeg hadde ført ham inn i min mors hus og inn i rommet til hun som unnfanget meg.
Norsk oversettelse av Webster
Så vidt hadde jeg gått fra dem, da jeg fant ham som min sjel elsker. Jeg holdt ham fast og lot ham ikke gå, før jeg hadde ført ham inn i min mors hus, inn i kammeret til henne som unnfanget meg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Bare litt hadde jeg passert dem, før jeg fant ham som min sjel elsker! Jeg grep ham og lot ham ikke gå, før jeg førte ham til min mors hus, til rommet der hun som fødte meg bor.
Norsk oversettelse av ASV1901
Det var ikke lenge etter jeg hadde forlatt dem, at jeg fant han som min sjel elsker. Jeg holdt fast ved ham og ville ikke slippe ham før jeg hadde ført ham inn i min mors hus, inn i rommet til henne som fødte meg.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg hadde knapt forlatt dem da jeg møtte ham som min sjel elsker. Jeg grep ham og lot ham ikke gå før jeg hadde tatt ham med til min mors hus og inn i rommet til henne som fødte meg.
Coverdale Bible (1535)
So whan I was a litle past them, I foude him whom my soule loueth. I haue gotten holde vpon him, and wyl not let him go, vntill I brynge him into my mothers house, and in to hir chambre that bare me.
Geneva Bible (1560)
When I had past a litle from them, then I found him whom my soule loued: I tooke holde on him and left him not, till I had brought him vnto my mothers house into the chamber of her that conceiued me.
Bishops' Bible (1568)
So when I was a litle past them, I founde him whom my soule loueth: I haue gotten holde vpon hym, and wyll not let him go, vntyll I bryng him into my mothers house, and into her chaumber that bare me.
Authorized King James Version (1611)
[It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
Webster's Bible (1833)
I had scarcely passed from them, When I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, Into the chamber of her who conceived me.
Young's Literal Translation (1862/1898)
But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me.
American Standard Version (1901)
It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
Bible in Basic English (1941)
I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth.
World English Bible (2000)
I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the room of her who conceived me.
NET Bible® (New English Translation)
Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother’s house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.
Referenced Verses
- Song 8:2 : 2 I would lead you and bring you into my mother's house, who would teach me: I would cause you to drink of spiced wine from the juice of my pomegranate.
- Prov 4:13 : 13 Take firm hold of instruction; do not let her go: keep her; for she is your life.
- Prov 8:17 : 17 I love those who love me; and those who seek me early shall find me.
- Song 6:12 : 12 Before I was aware, my soul set me among the chariots of Amminadib.
- Song 7:5 : 5 Your head crowns you like Carmel, and the hair of your head is like purple; the king is held captive by your locks.
- Gen 32:26 : 26 And he said, Let me go, for the day breaks. But he said, I will not let you go, unless you bless me.
- Isa 45:19 : 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I did not say to the seed of Jacob, Seek Me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
- Isa 49:14-18 : 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget you. 16 Behold, I have engraved you upon the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and those who made you waste shall go forth from you. 18 Lift up your eyes around, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe yourself with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does.
- Isa 54:1-3 : 1 Sing, O barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: do not spare, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your descendants shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
- Isa 55:6-7 : 6 Seek the LORD while he may be found, call upon him while he is near. 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; let him return to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will abundantly pardon.
- Jer 29:13 : 13 And you will seek me and find me, when you search for me with all your heart.
- Lam 3:25 : 25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
- Hos 12:3-4 : 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yes, he had power over the angel, and prevailed; he wept and made supplication to him; he found him in Bethel, and there He spoke with us;
- Matt 7:7 : 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
- Matt 28:9 : 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Rejoice! And they came and held him by the feet, and worshiped him.
- John 20:16-17 : 16 Jesus said to her, Mary. She turned and said to him, Rabboni; which means, Teacher. 17 Jesus said to her, Do not cling to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and to my God and your God.
- Gal 4:26 : 26 But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
- Rev 3:11-12 : 11 Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man takes your crown. 12 He who overcomes, I will make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.