Verse 9
I do not want to seem as though I am trying to frighten you with my letters.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For at jeg ikke skal synes som om jeg ville skremme dere med brevene.
NT, oversatt fra gresk
For jeg ønsker ikke å bli ansett som om jeg ville skremme dere gjennom brevene.
Norsk King James
For at jeg ikke skal fremstå som om jeg vil skremme dere med brev.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg vil ikke at det skal se ut som om jeg prøver å skremme dere med brevene,
KJV/Textus Receptus til norsk
forat jeg ikke skal synes å ville forskrekke eder ved brevene.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For jeg vil ikke at det skal se ut som om jeg prøver å skremme dere med brevene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg ønsker ikke å skremme dere med mine brev.
o3-mini KJV Norsk
det vil si at det ikke skal se ut som om jeg ønsker å skremme dere med brev.
gpt4.5-preview
Jeg ønsker ikke at det skal se ut som om jeg bare vil skremme dere med brevene mine.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg ønsker ikke at det skal se ut som om jeg bare vil skremme dere med brevene mine.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg vil ikke virke som om jeg skremmer dere med brevene mine.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg vil ikke at det skal se ut som om jeg prøver å skremme dere med brevene mine.
Original Norsk Bibel 1866
Paa det at jeg ikke skal synes at ville forfærde eder ved Brevene,
King James Version 1769 (Standard Version)
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
KJV 1769 norsk
Måtte det ikke virke som om jeg vil skremme dere med mine brev.
KJV1611 - Moderne engelsk
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
King James Version 1611 (Original)
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
Norsk oversettelse av Webster
for at ikke jeg skal fremstå som om jeg ønsker å skremme dere med brevene mine.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
La meg ikke synes som om jeg vil skremme dere med brev.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg vil ikke virke som om jeg ønsker å skremme dere med brevene mine.
Norsk oversettelse av BBE
At det ikke skal se ut som om jeg forsøker å skremme dere med mine brev.
Tyndale Bible (1526/1534)
This saye I lest I shuld seme as though I went about to make you a frayde with letters.
Coverdale Bible (1535)
This I saye, lest I shulde seme, as though I wente aboute to make you afrayed with letters.
Geneva Bible (1560)
This I say, that I may not seeme as it were to feare you with letters.
Bishops' Bible (1568)
Lest I should seeme as though I wet about to make you afrayde by letters.
Authorized King James Version (1611)
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
Webster's Bible (1833)
that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
Young's Literal Translation (1862/1898)
that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
American Standard Version (1901)
that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
Bible in Basic English (1941)
That I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.
World English Bible (2000)
that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
NET Bible® (New English Translation)
I do not want to seem as though I am trying to terrify you with my letters,
Referenced Verses
- 1 Cor 4:5 : 5 Therefore, do not judge anything before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will disclose the motives of hearts. At that time, each person will receive praise from God.
- 1 Cor 4:19-21 : 19 But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only what those who are arrogant are saying, but what power they have. 20 For the kingdom of God is not a matter of words, but of power. 21 What do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit?
- 2 Cor 10:10 : 10 For some say, 'His letters are weighty and forceful, but his physical presence is unimpressive, and his speech is contemptible.'