Verse 30
But the boy’s mother said, 'As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.' So he got up and followed her.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men guttens mor sa: 'Så sant Herren lever og så sant du selv lever, jeg forlater deg ikke.' Da sto han opp og fulgte etter henne.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Moren til gutten sa: "Så sant Herren og din sjel lever, jeg forlater deg ikke." Så han reiste seg og fulgte henne.
Norsk King James
Barnets mor sa: Så sant Herren lever, og så sant din sjel lever, vil jeg ikke forlate deg. Da sto han opp og fulgte henne.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men guttens mor sa: Så sant Herren lever, og du selv lever, vil jeg ikke forlate deg. Så reiste han seg og fulgte henne.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men guttens mor sa: 'Så sant Herren lever, og så sant du lever, jeg vil ikke gå uten deg.' Da sto han opp og fulgte henne.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men guttens mor sa: Så sant Herren og din sjel lever, jeg vil ikke forlate deg. Da reiste han seg og fulgte henne.
o3-mini KJV Norsk
Men barnets mor sa: «Så sant som Herren lever, og så sant du selv lever, vil jeg ikke forlate deg.» Og Elisha reiste seg og fulgte etter henne.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men guttens mor sa: Så sant Herren og din sjel lever, jeg vil ikke forlate deg. Da reiste han seg og fulgte henne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men guttens mor sa: «Så sant Herren lever og så sant du selv lever, jeg forlater deg ikke.» Så reiste han seg og fulgte henne.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Gutten mor sa: 'Så sant Herren lever og så sant din sjel lever, jeg vil ikke forlate deg.' Da stod han opp og fulgte henne.
Original Norsk Bibel 1866
Og Drengens Moder sagde: (Saa vist som) Herren lever, og din Sjæl lever, jeg forlader dig ikke; da stod han op og gik efter hende.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
KJV 1769 norsk
Moren til gutten sa: Så sant Herren lever, og så sant du selv lever, vil jeg ikke forlate deg. Da sto han opp og fulgte henne.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
King James Version 1611 (Original)
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
Norsk oversettelse av Webster
Gutten mor sa: Så sant Herren lever, og din sjel lever, jeg forlater deg ikke. Han sto opp og fulgte henne.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Guttens mor sa: 'Så sant Herren lever og du lever, vil jeg ikke forlate deg.' Da reiste han seg og fulgte henne.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men guttens mor sa: Så sant Herren lever og så sant du selv lever, jeg forlater deg ikke. Så reiste han seg og fulgte henne.
Norsk oversettelse av BBE
Barnets mor sa: «Så sant Herren lever, og så sant du lever, jeg vil ikke gå uten deg.» Da reiste han seg og fulgte med henne.
Coverdale Bible (1535)
But the childes mother sayde: As truly as the LORDE lyueth, and as truly as yi soule lyueth, I wyll not leaue the. Then gat he vp, and wente after her.
Geneva Bible (1560)
And the mother of the childe sayde, As the Lorde liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. Therefore he arose, and followed her.
Bishops' Bible (1568)
And the mother of the childe said: As the Lorde lyueth, and as thy soule lyueth, I wyll not leaue thee. And he arose, and folowed her.
Authorized King James Version (1611)
And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
Webster's Bible (1833)
The mother of the child said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you. He arose, and followed her.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;' and he riseth and goeth after her.
American Standard Version (1901)
And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
Bible in Basic English (1941)
But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.
World English Bible (2000)
The mother of the child said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her.
NET Bible® (New English Translation)
The mother of the child said,“As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.
Referenced Verses
- 2 Kgs 2:2 : 2 Elijah said to Elisha, "Please stay here, for the LORD has sent me to Bethel." But Elisha replied, "As the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Bethel.
- 2 Kgs 2:4 : 4 Then Elijah said to him, "Please stay here, for the LORD has sent me to Jericho." But Elisha replied, "As the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.
- Exod 33:12-16 : 12 Moses said to the LORD, 'See, You have been telling me, ‘Lead this people,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have found favor in My eyes.’ 13 Now, if I have indeed found favor in Your eyes, please show me Your ways, so that I may know You and continue to find favor in Your eyes. Remember, this nation is Your people. 14 The LORD replied, 'My Presence will go with you, and I will give you rest.' 15 Then Moses said to Him, 'If Your Presence does not go with us, do not send us up from here.' 16 For how will anyone know that You are pleased with me and with Your people unless You go with us? What else will distinguish me and Your people from all the other peoples on the face of the earth?
- Ruth 1:16-18 : 16 But Ruth replied, "Do not urge me to leave you or to turn back from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge. Your people will be my people, and your God will be my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me. 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.