Verse 16
But her husband followed her, weeping as he went, all the way to Bahurim. Then Abner said to him, 'Go back home.' So he returned.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Mannen hennes fulgte henne, gråtende hele veien til Bahurim. Abner sa til ham: 'Gå hjem!' Da vendte han tilbake.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og hennes mann fulgte henne og gråt bak henne hele veien til Bahurim. Da sa Abner til ham: Gå tilbake. Og han vendte tilbake.
Norsk King James
Og hennes ektemann fulgte etter henne, gråtende til Bahurim. Da sa Abner til ham: Gå tilbake. Så vendte han tilbake.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hennes mann fulgte henne, gråtende bak henne helt til Bahurim. Da sa Abner til ham: Vend tilbake; og han snudde.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hennes mann fulgte henne, gråtende, helt til Bahurim. Der sa Abner til ham: Gå tilbake. Og han vendte tilbake.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hennes mann fulgte henne, gråtende bak henne helt til Bahurim. Da sa Abner til ham: Gå tilbake. Så han vendte tilbake.
o3-mini KJV Norsk
Hennes ektemann fulgte etter henne, gråtende, helt til Bahurim. Da sa Abner til ham: «Gå tilbake», og han dro tilbake.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hennes mann fulgte henne, gråtende bak henne helt til Bahurim. Da sa Abner til ham: Gå tilbake. Så han vendte tilbake.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hennes mann fulgte etter henne, gråtende hele veien til Bahurim. Abner sa til ham: 'Vend tilbake!' Og han vendte tilbake.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hennes mann fulgte etter henne, gråtende helt til Bahurim. Abner sa til ham: «Gå hjem igjen!» Og han gikk hjem.
Original Norsk Bibel 1866
Og hendes Mand gik med hende, gik og græd bag hende indtil Bahurim; da sagde Abner til ham: Gak, vend tilbage; og han vendte tilbage.
King James Version 1769 (Standard Version)
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
KJV 1769 norsk
Hennes mann fulgte henne, gråtende, helt til Bahurim. Da sa Abner til ham: 'Gå tilbake.' Og han vendte tilbake.
KJV1611 - Moderne engelsk
And her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then Abner said to him, Go, return. And he returned.
King James Version 1611 (Original)
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
Norsk oversettelse av Webster
Hennes mann fulgte henne, gråtende på veien til Bahurim. Da sa Abner til ham: «Gå tilbake!» Og han gikk tilbake.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hennes mann fulgte etter henne, gikk gråtende etter henne til Bahurim, men Abner sa til ham: «Gå tilbake!» Og han vendte tilbake.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hennes ektemann fulgte henne, gråtende, til Bahurim. Da sa Abner til ham: «Gå tilbake.» Og han vendte tilbake.
Norsk oversettelse av BBE
Hennes mann fulgte henne gråtende like til Bahurim. Da sa Abner til ham: Gå tilbake. Og han gikk tilbake.
Coverdale Bible (1535)
And hir husbande wente with her, and wepte behynde her vnto Bahurim. Then sayde Abner vnto him: Turne backe agayne, and go thy waye. And he turned backe agayne.
Geneva Bible (1560)
And her husband went with her, & came weeping behinde her, vnto Bahurim: then saide Abner vnto him, Go, and returne. So he returned.
Bishops' Bible (1568)
And her husband went with her, and came weeping behinde her, til they came to Bahurim. Then sayde Abner vnto him, Go and returne. And he returned.
Authorized King James Version (1611)
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
Webster's Bible (1833)
Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return: and he returned.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, `Go, turn back;' and he turneth back.
American Standard Version (1901)
And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
Bible in Basic English (1941)
And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.
World English Bible (2000)
Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned.
NET Bible® (New English Translation)
Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him,“Go back!” So he returned home.
Referenced Verses
- 2 Sam 16:5 : 5 When King David reached Bahurim, a man from the family of Saul’s household came out, cursing as he approached. His name was Shimei, son of Gera.
- 2 Sam 19:16 : 16 So the king came back and reached the Jordan River. The men of Judah came to Gilgal to meet the king and to bring him across the Jordan.
- 1 Kgs 2:8 : 8 And behold, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who cursed me bitterly on the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD that I would not put him to death by the sword.
- 2 Sam 17:18 : 18 But a young man saw them and reported it to Absalom. So both of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they went down into it.
- Prov 9:17-18 : 17 Stolen water is sweet, and food eaten in secret is delicious. 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.