Verse 8
Therefore, we ought to support people like these so that we may be fellow workers for the truth.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Vi bør derfor motta slike, så vi kan bli medarbeidere med sannheten.
NT, oversatt fra gresk
Vi skylder derfor å ta imot slike, slik at vi kan bli medhjelpere i sannheten.
Norsk King James
Vi bør derfor motta slike mennesker, så vi kan være medhjelpere til sannheten.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor er vi forpliktet til å støtte slike, så vi kan bli medarbeidere for sannheten.
KJV/Textus Receptus til norsk
Derfor bør vi ta imot slike, for at vi kan være medarbeidere for sannheten.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Vi skylder derfor å ta oss av slike, så vi kan bli medarbeidere for sannheten.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Vi bør derfor ta imot slike, så vi kan være medhjelpere for sannheten.
o3-mini KJV Norsk
Derfor bør vi motta dem slik at vi kan være medhjelpere til sannheten.
gpt4.5-preview
Derfor bør vi ta imot slike, slik at vi kan bli medarbeidere med sannheten.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Derfor bør vi ta imot slike, slik at vi kan bli medarbeidere med sannheten.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor er vi forpliktet til å ta imot slike, så vi kan være medarbeidere i sannheten.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Derfor er det vår plikt å støtte slike, så vi kan bli medarbeidere for sannheten.
Original Norsk Bibel 1866
Derfor ere vi skyldige at antage os Saadanne, paa det vi kunne blive Medarbeidere for Sandheden.
King James Version 1769 (Standard Version)
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
KJV 1769 norsk
Vi bør derfor støtte slike, slik at vi kan bli medarbeidere for sannheten.
KJV1611 - Moderne engelsk
We therefore ought to receive such, that we might be fellow helpers of the truth.
King James Version 1611 (Original)
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
Norsk oversettelse av Webster
Derfor bør vi ta imot slike, slik at vi kan være medarbeidere for sannheten.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Vi bør ta imot slike, så vi kan bli medarbeidere for sannheten.
Norsk oversettelse av ASV1901
Derfor bør vi ta imot slike, så vi kan være medarbeidere for sannheten.
Norsk oversettelse av BBE
Derfor er det rett for oss å ta imot slike menn som gjester, slik at vi kan delta i arbeidet for den sanne tro.
Tyndale Bible (1526/1534)
We therfore ought to receave soche that we also myght be helpers to the trueth.
Coverdale Bible (1535)
We therfore oughte to receaue soch, that we mighte be helpers vnto the trueth.
Geneva Bible (1560)
We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.
Bishops' Bible (1568)
We therfore ought to receaue such, that we myght be helpers to the trueth.
Authorized King James Version (1611)
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
Webster's Bible (1833)
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
Young's Literal Translation (1862/1898)
we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.
American Standard Version (1901)
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
Bible in Basic English (1941)
So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
World English Bible (2000)
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
NET Bible® (New English Translation)
Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
Referenced Verses
- Matt 10:14 : 14 If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that house or town and shake off the dust from your feet.
- Matt 10:40 : 40 Whoever welcomes you welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.
- Luke 11:7 : 7 And suppose the one inside answers, “Don’t bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. I can’t get up to give you anything.”
- 1 Cor 3:5-9 : 5 Who then is Paul, and who is Apollos? They are servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each. 6 I planted, Apollos watered, but God gave the growth. 7 So then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth. 8 The one who plants and the one who waters are one, and each will receive their reward according to their own labor. 9 For we are God’s coworkers; you are God’s field, God’s building.
- 1 Cor 16:10-11 : 10 If Timothy comes, make sure he is without fear while among you, for he is doing the Lord’s work, just as I am. 11 Let no one despise him. Send him on his way in peace so that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
- 2 Cor 6:1 : 1 As workers together with Him, we also urge you not to receive God’s grace in vain.
- 2 Cor 7:2-3 : 2 Make room for us in your hearts; we have wronged no one, corrupted no one, and exploited no one. 3 I do not say this to condemn you; I have said before that you are in our hearts, to live together and to die together.
- 2 Cor 8:23 : 23 As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
- Phil 4:3 : 3 Yes, and I ask you, true companion, to help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
- Col 4:11 : 11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only ones among the circumcision who are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
- 1 Thess 3:2 : 2 And we sent Timothy, our brother, and God's servant, and our fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you concerning your faith.
- Phlm 1:2 : 2 to Apphia, our beloved sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church that meets in your house:
- Phlm 1:24 : 24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my coworkers.
- 3 John 1:10 : 10 Because of this, if I come, I will bring up what he is doing: spreading malicious nonsense about us. Not content with that, he refuses to welcome the brothers, and he also prevents others who want to do so and expels them from the church.