Verse 2
After traveling through those regions and encouraging the people with many words, he came to Greece.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da han hadde reist gjennom de regionene og gitt dem mye formaning, kom han til Hellas,
NT, oversatt fra gresk
Da han gikk gjennom områdene og oppmuntret dem med mange ord, kom han til Hellas,
Norsk King James
Og da han hadde reist gjennom disse områdene og gitt dem mye oppmuntring, kom han til Hellas,
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da han hadde reist gjennom disse områdene og oppmuntret dem med mange ord, kom han til Hellas.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og da han hadde dratt gjennom de traktene og hadde formant dem med mange ord, kom han til Hellas.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da han reiste gjennom de områdene og gav dem mange oppmuntrende ord, kom han til Hellas.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da han hadde reist gjennom de områdene og gitt dem mye oppmuntring, kom han til Hellas.
o3-mini KJV Norsk
Da han hadde krysset den regionen og gitt dem mye oppmuntring, kom han til Hellas.
gpt4.5-preview
Og da han hadde reist gjennom disse områdene, og gitt dem mange formaninger, kom han til Hellas,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og da han hadde reist gjennom disse områdene, og gitt dem mange formaninger, kom han til Hellas,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Etter å ha reist gjennom disse områdene og oppmuntret dem med mange ord, kom han til Hellas.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han reiste gjennom de områdene og talte mye oppmuntrende til dem, før han kom til Hellas.
Original Norsk Bibel 1866
Og der han var dragen igjennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
KJV 1769 norsk
Da han hadde reist gjennom disse områdene og gitt dem mye oppmuntring, kom han til Hellas.
KJV1611 - Moderne engelsk
And when he had gone through those regions and given them much encouragement, he came to Greece,
King James Version 1611 (Original)
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Norsk oversettelse av Webster
Etter å ha vært der og styrket dem med mange ord, kom han til Hellas.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han reiste gjennom disse områdene, talte mange ord til oppmuntring, og kom deretter til Hellas.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han reiste gjennom områdene der, talte mye oppmuntrende til folk før han kom til Hellas.
Norsk oversettelse av BBE
Og da han hadde reist gjennom de delene og gitt dem mye undervisning, kom han til Hellas.
Tyndale Bible (1526/1534)
And when he had gone over those parties and geven them large exhortacions he came into Grece
Coverdale Bible (1535)
And whan he had gone thorow those partes, and exhorted them with many wordes, he came into Grekelonde,
Geneva Bible (1560)
And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.
Bishops' Bible (1568)
And whe he had gone ouer those parties, and had geuen them a long exhortation, he came into Grece.
Authorized King James Version (1611)
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Webster's Bible (1833)
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
American Standard Version (1901)
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
Bible in Basic English (1941)
And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
World English Bible (2000)
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
NET Bible® (New English Translation)
After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
Referenced Verses
- Zech 9:13 : 13 For I have bent Judah as my bow, and I have filled it with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece, and make you like a warrior’s sword.
- Acts 2:40 : 40 With many other words he warned them, and he kept urging them, 'Be saved from this corrupt generation.'
- Acts 14:22 : 22 strengthening the disciples and encouraging them to continue in the faith, saying, 'We must go through many hardships to enter the kingdom of God.'
- Acts 15:41 : 41 He traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- Acts 16:12 : 12 From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. We stayed there for several days.
- Acts 17:1 : 1 After passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
- Acts 17:10 : 10 Immediately, the brothers sent Paul and Silas away by night to Berea. Upon arriving, they went into the synagogue of the Jews.
- Acts 20:6-7 : 6 But we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days. 7 On the first day of the week, we were gathered together to break bread, and Paul began to speak to them. Since he was planning to leave the next day, he continued his message until midnight.
- Acts 20:11 : 11 Then Paul went back upstairs, broke bread and ate. After talking with them for a long time, until daybreak, he left.
- Col 1:28 : 28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ.
- 1 Thess 2:3 : 3 For our appeal does not come from error, impurity, or deception.
- 1 Thess 2:11 : 11 Just as you know how we dealt with each one of you like a father with his own children,
- 1 Thess 4:1 : 1 Finally, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, just as you received instructions from us on how you ought to live and please God, that you would excel even more.