Verse 18

He asked them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Han ba dem søke Gud om barmhjertighet i himmelen for å åpenbare denne hemmeligheten, slik at Daniel og hans venner ikke skulle omkomme sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    at de skulle søke barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, så Daniel og hans venner ikke skulle omkomme sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Norsk King James

    At de ville be om barmhjertighet fra Gud i himmelen for denne hemmeligheten; slik at Daniel og hans kamerater ikke skulle gå til grunne med resten av de vise mennene i Babylon.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    slik at de kunne be om barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, så de ikke skulle bli henrettet sammen med de andre vise i Babylon.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    For at de skulle be den himmelske Gud om nåde angående denne hemmeligheten, så ikke Daniel og hans venner skulle bli drept sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han ba dem be barmhjertighet fra himmelens Gud om denne hemmeligheten, for at Daniel og hans venner ikke skulle gå tapt med de andre vismennene i Babylon.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han ba dem be den himmelske Guds barmhjertighet om å avsløre dette mysteriet, slik at Daniel og hans venner ikke skulle gå til grunne sammen med de andre vise menn i Babylon.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han ba dem be barmhjertighet fra himmelens Gud om denne hemmeligheten, for at Daniel og hans venner ikke skulle gå tapt med de andre vismennene i Babylon.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    og han ba dem om å be om nåde fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, så Daniel og hans venner ikke skulle gå til grunne sammen med Babylons andre vise menn.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han bad dem om å søke barmhjertighet fra himmelens Gud vedrørende denne hemmeligheten, så ikke Daniel og hans venner skulle bli drept sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Original Norsk Bibel 1866

    for at de skulde begjære Barmhjertighed af Gud i Himmelen over dette Hemmelige, saa man ikke skulde omkomme Daniel og hans Medbrødre med de øvrige Vise i Babel.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that niel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • KJV 1769 norsk

    At de skulle be om barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, for at Daniel og hans venner ikke skulle omkomme med de andre vise menn i Babylon.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    That they would seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • King James Version 1611 (Original)

    That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • Norsk oversettelse av Webster

    slik at de kunne be om nåde fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, for at Daniel og hans venner ikke skulle gå til grunne sammen med de andre vise menn i Babylon.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    for å be om barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, slik at ikke Daniel og hans venner skulle bli ødelagt sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    At de skulle be om nåde fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, slik at Daniel og hans venner ikke skulle bli drept sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Så de kunne be om barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, slik at Daniel og vennene hans ikke skulle bli drept sammen med de andre vismennene i Babylon.

  • Coverdale Bible (1535)

    yt they shulde beseke the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes with other soch as were wyse in Babilon, perished not.

  • Geneva Bible (1560)

    That they should beseech the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his fellowes should not perish with the rest of ye wise men of Babel.

  • Bishops' Bible (1568)

    That they shoulde beseche the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes, with other such as were wyse in Babylon, perished not.

  • Authorized King James Version (1611)

    That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise [men] of Babylon.

  • Webster's Bible (1833)

    that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and to seek mercies from before the God of the heavens concerning this secret, that they destroy not Daniel and his companions with the rest of the wise men of Babylon.

  • American Standard Version (1901)

    that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • Bible in Basic English (1941)

    So that they might make a request for the mercy of the God of heaven in the question of this secret; so that Daniel and his friends might not come to destruction with the rest of the wise men of Babylon.

  • World English Bible (2000)

    that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He asked them to pray for mercy from the God of heaven concerning this mystery so that he and his friends would not be destroyed along with the rest of the wise men of Babylon.

Referenced Verses

  • Isa 37:4 : 4 Perhaps the LORD your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master, the king of Assyria, has sent to mock the living God, and will rebuke him for the words that the LORD your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that still survives.
  • Jer 33:3 : 3 Call to me, and I will answer you, and I will tell you great and unsearchable things you do not know.
  • Matt 18:19 : 19 Again, truly I tell you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
  • Mal 3:18 : 18 Then you will again see the difference between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.
  • Matt 18:12 : 12 What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go to look for the one that wandered away?
  • 2 Tim 4:17-18 : 17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully made and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth. 18 The Lord will rescue me from every evil work and will bring me safely into His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen.
  • Gen 18:28 : 28 'Suppose the fifty righteous people lack five. Will You destroy the entire city for lack of five?' He replied, 'If I find forty-five there, I will not destroy it.'
  • Esth 4:15-17 : 15 Then Esther sent this reply to Mordecai: 16 Go, gather all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my attendants will fast as you do. After that, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish. 17 So Mordecai went away and did everything Esther had instructed him to do.
  • Ps 50:15 : 15 Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will glorify me.
  • Ps 91:15 : 15 He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble. I will deliver him and honor him.
  • Prov 3:5-6 : 5 Trust in the LORD with all your heart, and do not rely on your own understanding. 6 In all your ways acknowledge Him, and He will make your paths straight.
  • 1 Sam 17:37 : 37 David added, 'The LORD who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.' Saul said to David, 'Go, and may the LORD be with you.'
  • Dan 3:17 : 17 If the God we serve exists, he is able to rescue us from the blazing fiery furnace and deliver us from your hand, O king.
  • 2 Pet 2:9 : 9 then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,
  • Acts 4:24-31 : 24 When they heard this, they raised their voices together to God and said, 'Sovereign Lord, you are the one who made the heavens, the earth, the sea, and everything in them.' 25 'You spoke through the mouth of your servant David, saying: Why did the nations rage, and the peoples plot in vain?' 26 'The kings of the earth took their stand, and the rulers gathered together against the Lord and against His Anointed One.' 27 'Indeed, in this city, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the people of Israel, gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed.' 28 'They did what your hand and will had predestined to take place.' 29 'And now, Lord, consider their threats and grant that your servants may speak your word with all boldness.' 30 Stretch out your hand to heal, and let signs and wonders take place through the name of your holy servant Jesus. 31 After they prayed, the place where they were gathered was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  • Acts 12:4 : 4 After arresting him, he placed him in prison, handing him over to be guarded by four squads of soldiers, intending to bring him out to the people after the Passover.
  • Rom 15:30 : 30 Now I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me.