Verse 22

The LORD did the same for the descendants of Esau who lived in Seir when He destroyed the Horites before them. They drove them out and have lived in their place to this day.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Det samme gjorde Gud for Esau's etterkommere, som bor i Se'ir, da han utslettet horittene foran dem; de drev dem bort og bosatte seg der i deres sted til denne dag.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    slik han gjorde for Esaus barn i Seir, da han ødela Horittene foran dem, og de tok deres land og bor der den dag i dag.

  • Norsk King James

    Som han gjorde med Esau's barn, som bodde i Seir, da han ødela Horittene foran dem; de overtok og bosatte seg i deres sted helt til i dag.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    slik han gjorde med Esaus barn, som bor i Seir, der han ødela horittene foran dem, og de drev dem bort og bosatte seg i deres sted til denne dag.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Slik gjorde han for Esaus barn som bor i Se'ir. Han ødela horittene foran dem, så de overtok dem og bosatte seg der, slik de gjør til denne dag.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    slik han gjorde mot Esau-s barn, som bodde i Se'ir, da han ødela horittene foran dem, så de tok deres plass og bodde der like til denne dag.

  • o3-mini KJV Norsk

    som han gjorde med Esaus barn som bodde i Seir, da han utslettet Horittene foran dem; de tok deres plass og bor der den dag i dag:

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    slik han gjorde mot Esau-s barn, som bodde i Se'ir, da han ødela horittene foran dem, så de tok deres plass og bodde der like til denne dag.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    På samme måte gjorde Herren for Esau etterkommere som bor i Seir. Han ødela horittene for dem, så de tok landet og bosatte seg der i stedet for dem og har bodd der til denne dag.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Slik Herren gjorde for Esaus etterkommere som bor i Se'ir, da han utryddet horittene for dem, så de fordrev dem og bodde der i deres sted til denne dag.

  • Original Norsk Bibel 1866

    ligesom han gjorde ved Esaus Børn, de, som boe i Seir, for hvis Ansigt han ødelagde Horiterne, og de fordreve dem og boede i deres Sted, indtil denne Dag.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he stroyed the Horims from before them; and they succeed them, and dwelt in their stead even unto this day:

  • KJV 1769 norsk

    Slik han gjorde for Esaus barn som bodde i Seir, da han ødela horittene foran dem; og de bosatte seg i deres sted til denne dag.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    As He did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them and dwelt in their place even unto this day.

  • King James Version 1611 (Original)

    As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:

  • Norsk oversettelse av Webster

    slik han gjorde for Esaus barn som bor i Se'ir, da han utryddet horittene foran dem; de overtok deres sted og slo seg ned der slik de gjør den dag i dag.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Som han gjorde for Esaus sønner som bor i Seir, da han utslettet horittene for dem, og de fortrengte dem og bosatte seg der i deres sted til denne dag.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    som han gjorde for Esaus barn, som bor i Se'ir, når han ødela horittene for dem; og de tok deres sted og bodde der til denne dag:

  • Norsk oversettelse av BBE

    Slik han gjorde med Esaus barn, som bodde i Se'ir, da han ødela horittene før dem, og de tok deres land hvor de bor den dag i dag;

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    as he dyd for the childern of Esau which dwell in Seir: eue as he destroyed the horyms before them, ad they cast them out and dwell in their steade vnto this daye.

  • Coverdale Bible (1535)

    Like as he dyd with the childre of Esau, which dwell vpo mount Seir, whan he destroyed the Horites before them: and let them possesse the same, so that they haue dwelt in their steade vnto this daye.

  • Geneva Bible (1560)

    As he did to the children of Esau which dwell in Seir, when he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their stead vnto this day.

  • Bishops' Bible (1568)

    As he dyd for the chyldren of Esau, whiche dwell in Seir, for whom he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their steade vnto this day.

  • Authorized King James Version (1611)

    As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:

  • Webster's Bible (1833)

    as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day.

  • American Standard Version (1901)

    as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:

  • Bible in Basic English (1941)

    As he did for the children of Esau living in Seir, when he sent destruction on the Horites before them, and they took their land where they are living to this day:

  • World English Bible (2000)

    as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:

  • NET Bible® (New English Translation)

    This is exactly what he did for the descendants of Esau who lived in Seir when he destroyed the Horites before them so that they could dispossess them and settle in their area to this very day.

Referenced Verses

  • Gen 36:8 : 8 So Esau settled in the hill country of Seir. Esau is Edom.
  • Gen 36:20-30 : 20 These were the sons of Seir the Horite, who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah, 21 and Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the descendants of Seir, in the land of Edom. 22 The sons of Lotan were Hori and Hemam, and Lotan's sister was Timna. 23 These are the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. 24 These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the wilderness while he was pasturing the donkeys of his father Zibeon. 25 These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah. 26 These are the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran. 27 These are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. 28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran. 29 These are the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah, 30 Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These are the chiefs of the Horites, according to their clans in the land of Seir.
  • Deut 2:12 : 12 The Horites also lived in Seir formerly, but the descendants of Esau dispossessed them. They destroyed them and settled in their place, just as Israel did in the land the LORD gave them as their possession.
  • Gen 14:6 : 6 and the Horites in their hill country of Seir, as far as El-Paran, which is near the wilderness.
  • 1 Chr 1:38-42 : 38 The sons of Seir: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan. 39 The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan’s sister. 40 The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. The sons of Zibeon: Aiah and Anah. 41 The son of Anah: Dishon. The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran. 42 The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. The sons of Dishan: Uz and Aran.