Verse 3
But better than both is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men bedre enn både de levende og de døde er den som aldri har vært til, han som aldri har sett de onde gjerningene som skjer under solen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Ja, bedre er han som ennå ikke har vært, som ikke har sett de onde handlingene som gjøres under solen.
Norsk King James
Ja, bedre er han enn begge, som ikke har vært til, og som ikke har sett det onde som skjer under solen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Ja, enda bedre er den som ennå ikke har vært født, som ikke har sett den onde gjerning som blir gjort under solen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Enda bedre enn begge er han som ennå ikke har blitt til, som ikke har sett det onde arbeidet som skjer under solen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ja, bedre er den enn begge disse som ennå ikke har vært, og som ikke har sett det onde arbeidet som skjer under solen.
o3-mini KJV Norsk
Ja, den som ennå ikke har eksistert, som ikke har sett det onde arbeidet som utføres under solen, er bedre enn dem begge.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ja, bedre er den enn begge disse som ennå ikke har vært, og som ikke har sett det onde arbeidet som skjer under solen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Enda bedre enn begge er den som ennå ikke har blitt til, som ikke har sett de onde handlingene som blir gjort under solen.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men bedre enn begge er den som ennå ikke har vært, som ikke har sett det onde verket som blir gjort under solen.
Original Norsk Bibel 1866
Ja, (den haver) bedre end de begge, som endnu ikke haver været til, som ikke saae den onde Gjerning, der gjøres under Solen.
King James Version 1769 (Standard Version)
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
KJV 1769 norsk
Ja, bedre er den som ennå ikke har vært, som ikke har sett det onde arbeidet som blir gjort under solen.
KJV1611 - Moderne engelsk
Yes, better is he than both, who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
King James Version 1611 (Original)
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Norsk oversettelse av Webster
Ja, bedre enn begge disse er den som ennå ikke har vært til, som ikke har sett den onde gjerning som gjøres under solen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og bedre enn begge er den som ikke enda har vært, fordi han ikke har sett de onde gjerninger som skjer under solen.
Norsk oversettelse av ASV1901
ja, bedre enn begge aktet jeg ham som ennå ikke er, som ikke har sett det onde arbeidet som blir gjort under solen.
Norsk oversettelse av BBE
Ja, lykkeligere enn de døde eller de levende, syntes han å være, den som aldri har vært, som ikke har sett det onde som blir gjort under solen.
Coverdale Bible (1535)
yee him that is yet vnborne to be better at ease the they both, because he seith not the miserable workes that are done vnder the Sonne.
Geneva Bible (1560)
And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.
Bishops' Bible (1568)
Yea him that is yet vnborne, to be better at ease then they both: because he seeth not the miserable workes that are done vnder the sunne.
Authorized King James Version (1611)
Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Webster's Bible (1833)
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And better than both of them `is' he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
American Standard Version (1901)
yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Bible in Basic English (1941)
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
World English Bible (2000)
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
NET Bible® (New English Translation)
But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
Referenced Verses
- Luke 23:29 : 29 For look, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
- Job 3:10-16 : 10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. 11 Why did I not die at birth, come out from the womb and expire? 12 Why were there knees to receive me, or breasts that I should nurse? 13 For now I would have lain down and been quiet; I would have slept, then I would be at rest. 14 With kings and counselors of the earth who built ruins for themselves. 15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver. 16 Or why was I not like a stillborn child, like infants who never saw the light?
- Job 3:22 : 22 Who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave.
- Job 10:18-19 : 18 Why then did You bring me out of the womb? I wish I had died and no eye had seen me. 19 If only I had never existed, carried straight from the womb to the grave.
- Ps 55:6-9 : 6 Fear and trembling have come upon me, and horror has overwhelmed me. 7 I said, 'Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and find rest.' 8 See, I would flee far away; I would stay in the wilderness forever. Selah. 9 I would hurry to a place of refuge, away from the stormy wind and tempest. 10 Confuse, O Lord, and divide their speech, for I have seen violence and strife in the city. 11 Day and night they surround it on its walls, and trouble and wickedness are within it.
- Eccl 1:14 : 14 I have seen all the deeds that are done under the sun; they are all meaningless, a chasing after the wind.
- Eccl 2:17 : 17 So I hated life, because the work done under the sun was grievous to me. For everything is meaningless, a chasing after the wind.
- Eccl 6:3-5 : 3 A man may father a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy life's good things and receives no proper burial, I say that a stillborn child is better off than he. 4 For it comes in vain and departs in darkness, and its name is covered in darkness. 5 Though it has never seen the sun or known anything, it has more rest than that man.
- Jer 9:2-3 : 2 They bend their tongues like a bow to shoot lies, not for truth do they grow strong in the land; they go from one evil to another, and they do not know me, declares the Lord. 3 Beware of your neighbor; do not trust even a brother. Every brother utterly deceives, and every friend spreads slander.
- Jer 20:17-18 : 17 For he did not kill me in the womb, so my mother would have been my grave, and her womb forever pregnant. 18 Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
- Matt 24:19 : 19 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!