Verse 15

sharpened to slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice in the scepter of My son, which despises every tree?'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    For sverdet vekker frykt; det blinker som lyn. Er det glede i dette? Kommer ikke scepteret til å ramme hvert tre?

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg har satt sverdet mot alle deres porter, så deres hjerte kan svikte og deres ruiner mangedobles. Å! Det er gjort klart til å glinse, det er dekket til slakting.

  • Norsk King James

    Jeg har satt spissen på sverdet mot alle deres porter, så deres hjerte skal svinne, og ruinene deres bli mange: åh! Det er gjort klart og forberedt for slakt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For at hjerter skal smelte og mange falle, har jeg rettet sverdsodd mot alle deres porter; akk! Det er gjort for å glitre, klar til å å drepe.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Det er gjort klart for en massakre, slipet for å slynge som lyn; det er gitt til å kutte og avvise alle andre trær.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg har satt sverdets spiss mot alle deres porter, så deres hjerter kan smelte, og deres ruiner blir mange: akk! det er polert, det er klart for slakt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg har rettet sverdets egg mot alle deres porter, for at deres hjerter skal svikte og deres ruiner forstørres. Ak, det er gjort skarpt og innpakket for slakting!

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg har satt sverdets spiss mot alle deres porter, så deres hjerter kan smelte, og deres ruiner blir mange: akk! det er polert, det er klart for slakt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For slakting er det gjort klart, for å glimte som lyn er det polert. Skal vi da glede oss? Den forakter stavens disiplin som enhver trestab forakter.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    For å utføre en stor slakt er det kvesset, for å lyne er det pusset. Skal vi da juble? Sønnen min, kjeppen som forakter treet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Paa det at (hvert) Hjerte skal smelte, og der skal blive mange Stød, haver jeg sat Sværdets Od imod alle deres Porte; ak! det er gjort til at blinke, det er indstukket til at slagte.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg har satt spissen av sverdet mot alle deres porter, for at deres hjerter skal svinne hen og deres ruiner økes: akk! det er gjort skinnende, det er pakket inn for slaktingen.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.

  • King James Version 1611 (Original)

    I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg har satt det truende sverdet mot alle deres porter, så deres hjerter kan smelte, og deres snublinger bli mangedoblet: åh! det er gjort som lyn, det er spisset for drap.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For å svekke hjertene og formere ruinene, ved alle portene har jeg plassert spissen av et sverd. Å, det er gjort for å skinne, pakket inn for slakt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg har satt det truende sverdet mot alle deres porter, så deres hjerter kan smelte, og deres fall bli mange: åh! det er gjort som lyn, det er skjerpet for nedslakting.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For å gjøre hjertene myke, og øke antall de falne, har jeg sendt døden ved sverdet mot alle deres dører: du er blitt som en flamme, du er polert for døden.

  • Coverdale Bible (1535)

    to make them aba?shed & faynte at the hertes, & in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how wel dight & mete for ye slaughter?

  • Geneva Bible (1560)

    I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter.

  • Bishops' Bible (1568)

    To make them faynt at the heartes, and to multiplie their falles, in all their gates, haue I geuen the terrour of the sworde: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter.

  • Authorized King James Version (1611)

    I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] wrapped up for the slaughter.

  • Webster's Bible (1833)

    I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapt up for slaughter.

  • American Standard Version (1901)

    I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.

  • Bible in Basic English (1941)

    In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.

  • World English Bible (2000)

    I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So hearts melt with fear and many stumble. At all their gates I have stationed the sword for slaughter. Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!

Referenced Verses

  • Jer 17:27 : 27 But if you do not obey Me to keep the Sabbath day holy by not carrying any loads as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath, then I will kindle a fire in its gates, and it will consume the fortresses of Jerusalem and will not be extinguished.
  • Ezek 21:7 : 7 Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel.
  • Ezek 21:10 : 10 All humanity will know that I, the LORD, have drawn My sword from its sheath, and it will not return again.
  • Ezek 21:22 : 22 I too will clap My hands, and I will satisfy My wrath. I, the LORD, have spoken.
  • Ezek 21:28 : 28 And to them it will seem like a false divination in their eyes, because they have taken oaths of allegiance. But he will remind them of their guilt and seize them.
  • Ezek 15:7 : 7 I will set my face against them. Though they come out of the fire, the fire will still consume them. Then you will know that I am the LORD, when I set my face against them.
  • 2 Sam 17:10 : 10 'Then even the bravest, whose courage is like that of a lion, will utterly melt away. For all Israel knows that your father is a warrior and that those with him are valiant men.'
  • Ps 22:14 : 14 They open their mouths against me, like a lion ripping and roaring.