Verse 6

'I will attach tendons to you, make flesh grow on you, and cover you with skin. I will put breath in you so that you come to life. Then you will know that I am the Lord.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeg vil gi dere sener og kle dere med kjøtt og dekke dere med hud. Jeg vil også gi dere ånd, så dere blir levende igjen. Da skal dere forstå at jeg er Herren.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg vil legge sener på dere, føre kjøtt over dere, dekke dere med hud og gi dere ånd; og dere skal bli levende, og dere skal kjenne at jeg er Herren.

  • Norsk King James

    Og jeg vil legge sener på dere, og bringe opp kjøtt på dere, og dekke dere med hud, og gi dere pust, så dere skal leve; og dere skal vite at jeg er Herren.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg vil feste sener på dere, la kjøtt vokse over dere og dekke dere med hud. Jeg vil gi dere ånd, og dere skal bli levende. Da skal dere skjønne at jeg er Herren.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg vil legge sener på dere, la kjøtt vokse på dere, dekke dere med hud og gi dere ånde, så dere blir levende. Da skal dere kjenne at Jeg er Herren.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg vil gi dere sener, la kjøtt vokse på dere, dekke dere med hud og gi dere åndedrett, så dere skal leve. Og dere skal forstå at jeg er Herren.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg vil legge muskler på dere, kle dere i hud og sette livsvilje i dere, så dere skal leve; da skal dere vite at jeg er Herren.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg vil gi dere sener, la kjøtt vokse på dere, dekke dere med hud og gi dere åndedrett, så dere skal leve. Og dere skal forstå at jeg er Herren.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg skal legge sener på dere og la kjøtt vokse fram på dere og dekke dere med hud. Jeg lar ånd komme i dere, så dere blir levende, og dere skal innse at jeg er Herren.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg vil gi dere sener og la kjøtt vokse på dere og dekke dere med hud og gi dere ånd, så dere blir levende. Da skal dere forstå at jeg er Herren.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg vil gjøre Sener paa eder, og lade Kjød opkomme over eder, og overdrage eder med Hud, og give Aand i eder, og I skulle leve; saa skulle I fornemme, at jeg er Herren.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg vil legge sener på dere, la kjøtt vokse på dere og dekke dere med hud; jeg vil gi dere ånd, så dere kan leve. Da skal dere vite at jeg er Herren.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And I will lay sinews upon you, and will bring flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD.

  • King James Version 1611 (Original)

    And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg vil legge sener på dere, føre frem kjøtt på dere, dekke dere med hud, og gi ånde i dere, så dere blir levende; og dere skal kjenne at jeg er Herren.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg vil legge sener på dere, la kjøtt vokse på dere og dekke dere med hud. Og jeg vil gi dere ånd, så dere blir levende. Da skal dere kjenne at jeg er Herren.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg vil legge sener på dere, la kjøtt vokse på dere og dekke dere med hud. Jeg vil gi dere pust, og dere skal leve. Dere skal kjenne at jeg er Herren.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg vil legge sener på dere og la kjøtt komme på dere og dekke dere med hud og gi dere ånd, så dere blir levende, og dere skal vite at jeg er Herren.

  • Coverdale Bible (1535)

    I wil geue you synowes, & make flesh growe vpon you, & couer you ouer with skynne: & so geue you breth, that ye maye lyue, and knowe, that I am the LORDE.

  • Geneva Bible (1560)

    And I will lay sinewes vpon you, & make flesh growe vpon you, & couer you with skinne, and put breath in you, that ye may liue, and yee shal know that I am the Lord.

  • Bishops' Bible (1568)

    I wyll geue you sinowes, and make fleshe growe vpon you, and couer you ouer with skinne, & so geue you breath, that ye may liue, and knowe that I am the Lorde.

  • Authorized King James Version (1611)

    And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I [am] the LORD.

  • Webster's Bible (1833)

    I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am Yahweh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and I have given on you sinews, and cause flesh to come up upon you, and covered you over with skin, and given in you a spirit, and ye have lived, and ye have known that I `am' Jehovah.'

  • American Standard Version (1901)

    And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.

  • Bible in Basic English (1941)

    And I will put muscles on you and make flesh come on you, and put skin over you, and breath into you, so that you may have life; and you will be certain that I am the Lord.

  • World English Bible (2000)

    I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am Yahweh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I will put tendons on you and muscles over you and will cover you with skin; I will put breath in you and you will live. Then you will know that I am the LORD.’”

Referenced Verses

  • Joel 2:27 : 27 Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and there is no other. Never again will my people be put to shame.
  • Joel 3:17 : 17 Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
  • Isa 49:23 : 23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who hope in Me will not be disappointed.
  • Ezek 6:7 : 7 The slain will fall among you, and you will know that I am the LORD.
  • Ezek 34:27 : 27 The trees of the field will yield their fruit, and the land will produce its crops. They will live securely on their land and know that I am the LORD when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.
  • Ezek 35:9 : 9 I will make you a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
  • Ezek 38:23 : 23 Thus I will show my greatness and my holiness, and I will make myself known in the sight of many nations. Then they will know that I am the LORD.
  • Ezek 39:6 : 6 I will send fire on Magog and on those who dwell securely on the coastlands. Then they will know that I am the LORD.
  • Ezek 39:22 : 22 From that day forward, the house of Israel will know that I am the LORD their God.
  • Ezek 39:28 : 28 Then they will know that I am the LORD their God when I send them into exile among the nations and gather them back into their land, leaving none behind.
  • Ezek 35:12 : 12 Then you will know that I, the LORD, have heard all the contemptuous things you said against the mountains of Israel. You said, 'They have been laid waste and given over to us to devour.'
  • Ezek 35:15 : 15 As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel when it became desolate, so will I deal with you. You will become a desolation, Mount Seir, along with all of Edom—all of it. Then they will know that I am the LORD.
  • Ezek 37:14 : 14 I will put My Spirit in you, and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I, the Lord, have spoken, and I have done it, declares the Lord.
  • Ezek 6:13 : 13 And you will know that I am the LORD, when their slain are among their idols, around their altars, on every high hill, on all the tops of the mountains, under every leafy tree, and under every thick oak—the places where they offered fragrant incense to all their idols.
  • Ezek 7:4 : 4 'I will not look on you with pity or spare you. I will repay you for your conduct and your detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD.'
  • Ezek 7:9 : 9 'I will not look on you with pity or spare you. I will repay you according to your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I, the LORD, who strikes you.'
  • Ezek 11:10 : 10 You will fall by the sword, and I will judge you at the border of Israel. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezek 11:12 : 12 Then you will know that I am the Lord, for you have not followed My statutes or kept My judgments, but instead you have conformed to the judgments of the nations around you.
  • Ezek 20:38 : 38 I will purge you of those who rebel and transgress against me. Even though I bring them out from the land where they are living, they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.
  • Ezek 28:22-26 : 22 and say, ‘This is what the Lord GOD says: Behold, I am against you, Sidon, and I will display My glory in your midst. Then they will know that I am the LORD, when I execute judgments against her and reveal My holiness through her. 23 I will send a plague upon her and bloodshed in her streets. The slain will fall in her midst by the sword that attacks her from every side. Then they will know that I am the LORD. 24 No longer will the people of Israel have among them a pricking brier or a painful thorn from any of their neighbors who scorn them. Then they will know that I am the Lord GOD. 25 This is what the Lord GOD says: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they have been scattered, I will be shown as holy through them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to My servant Jacob. 26 They will live there in safety, build houses, and plant vineyards. They will live securely when I execute judgments on all their neighbors who treat them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God.
  • Ezek 32:15 : 15 When I make the land of Egypt desolate and lay waste everything in it, striking down all who live there, then they will know that I am the LORD.
  • Deut 29:6 : 6 When you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • 1 Kgs 20:28 : 28 Then a man of God approached the king of Israel and said, "This is what the LORD says: Because the Arameans think that the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD."