Verse 7
Then Abraham ran to the herd, selected a tender and good calf, and gave it to a servant, who hastened to prepare it.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Abraham løp bort til buskapen og hentet en ung kalv, som var av utmerket kvalitet. Han ga den til tjenestegutten, som skyndte seg å tilberede den.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Abraham løp til flokken og hentet en ung, mør og god kalv, og ga den til en ung mann, som skyndte seg å tilberede den.
Norsk King James
Og Abraham løp til flokken og hentet en kalv, ung og god, og gav den til en ung mann; og han skyndte seg å tilberede den.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Abraham løp til buskapen og hentet en ung, god kalv; ga den til tjeneren som raskt tilberedte den.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Abraham løp til buskapen, tok en fin og god kalv og ga den til en tjener som hastet med å tilberede den.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Abraham løp til buskapen, tok en god og mørt kalv, ga den til en ung mann, som skyndte seg å tilberede den.
o3-mini KJV Norsk
Abraham løp så ut til flokken, hentet en ung og god kalv, og ga den til en ung tjener; han skyndte seg å tilberede den.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Abraham løp til buskapen, tok en god og mørt kalv, ga den til en ung mann, som skyndte seg å tilberede den.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Deretter løp Abraham til flokken, tok en ung, fin kalv, og ga den til tjeneren, som skyndte seg å tilberede den.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så løp Abraham bort til buskapen, tok en ung og fin kalv og ga den til tjeneren, som skyndte seg å tilberede den.
Original Norsk Bibel 1866
Og Abraham løb til Fæet og hentede en blød og god Kalv; og han gav Drengen den, og han skyndte sig at berede den.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
KJV 1769 norsk
Abraham løp til buskapen, tok en ung og fin kalv, og ga den til en tjener, som skyndte seg å tilberede den.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to prepare it.
King James Version 1611 (Original)
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Norsk oversettelse av Webster
Abraham løp til buskapen, tok en ung og god kalv og ga den til tjeneren. Han skyndte seg å tilberede den.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Abraham løp til buskapen, tok en ung og god kalv, gav den til den unge mannen, som skyndte seg å tilberede den.
Norsk oversettelse av ASV1901
Deretter løp Abraham til buskapen og tok en ung, fin kalv og ga den til tjeneren, som skyndte seg å tilberede den.
Norsk oversettelse av BBE
Han løp til buskapen, hentet en ung og fin okse og ga den til tjeneren, som skyndte seg å tilberede den.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Abraham ran vnto his beastes and fett a calfe that was tendre and good and gaue it vnto a yonge man which made it redy attonce.
Coverdale Bible (1535)
And he ranne to the beastes, & fet a calf that was tender and good, and gaue it vnto a yonge man, which made it ready at once.
Geneva Bible (1560)
And Abraham ranne to the beastes, and tooke a tender and good calfe, and gaue it to the seruant, who hasted to make it ready.
Bishops' Bible (1568)
And Abraham runnyng vnto his beastes, fet a calfe tender and good, and gaue it vnto a young man, and he hasted to make it redy at once.
Authorized King James Version (1611)
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave [it] unto a young man; and he hasted to dress it.
Webster's Bible (1833)
Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
American Standard Version (1901)
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
Bible in Basic English (1941)
And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
World English Bible (2000)
Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
NET Bible® (New English Translation)
Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
Referenced Verses
- Gen 19:3 : 3 But Lot insisted strongly, so they turned aside to him and entered his house. He prepared a meal for them, baking unleavened bread, and they ate.
- Judg 13:15-16 : 15 Manoah said to the angel of the Lord, "Please stay here, and we will prepare a young goat for you." 16 The angel of the Lord said to Manoah, "Even if you detain me, I will not eat your food. But if you prepare a burnt offering, you must offer it to the Lord." (Manoah did not know he was an angel of the Lord.)
- Amos 6:4 : 4 You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs from the flock and fattened calves from the stall.
- Mal 1:14 : 14 Cursed is the deceiver who has a male animal in his flock and vows to give it, but instead sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great King, says the LORD of Hosts, and my name is to be feared among the nations.
- Matt 22:4 : 4 Again, he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited: Look, I have prepared my banquet; my oxen and fattened animals have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.'
- Luke 15:23 : 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us eat and celebrate!
- Luke 15:27 : 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'
- Luke 15:30 : 30 But when this son of yours came, who has squandered your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'