Verse 41
It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dette er de tjue årene jeg har vært i ditt hus: Jeg har tjent deg fjorten år for dine to døtre og seks år for din buskap, og du har endret min lønn ti ganger.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Slik har jeg vært tjue år i ditt hus; jeg tjente deg fjorten år for dine to døtre, og seks år for din buskap: og du har forandret min lønn ti ganger.
Norsk King James
Slik har jeg vært i tyve år i huset ditt; jeg har tjent deg i fjorten år for dine to døtre, og seks år for buskapen din; og du har endret min lønn ti ganger.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg har tjent deg fjorten år for dine to døtre og seks år for dine flokker, og du har endret min lønn ti ganger.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Disse tjue årene har jeg vært i ditt hus; jeg tjente deg fjorten år for dine to døtre og seks år for din buskap, og du har endret min lønn ti ganger.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Slik har jeg vært i tjue år i ditt hus; jeg tjente deg fjorten år for dine to døtre og seks år for din flokks buskap, og du har endret min lønn ti ganger.
o3-mini KJV Norsk
«Slik har jeg vært hos deg i tjue år: Jeg tjente deg i fjorten år for dine to døtre og i seks år for din boskap, og du endret min lønn ti ganger.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Slik har jeg vært i tjue år i ditt hus; jeg tjente deg fjorten år for dine to døtre og seks år for din flokks buskap, og du har endret min lønn ti ganger.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Dette er mine tjue år i ditt hus: Jeg tjente deg fjorten år for dine to døtre og seks år for din flokk, og du har endret min lønn ti ganger.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Slik har jeg vært i husene dine i tjue år. Jeg tjente deg fjorten år for dine to døtre og seks år for din buskap, og du skiftet min lønn ti ganger.
Original Norsk Bibel 1866
Det er nu tyve Aar, jeg er i dit Huus, jeg haver tjent fjorten Aar for dine tvende Døttre, og sex Aar for dit Qvæg, og du haver forvendt min Løn ti Gange.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast chand my was ten times.
KJV 1769 norsk
Slik har jeg vært tjue år i ditt hus; jeg tjente deg fjorten år for dine to døtre og seks år for buskapen din: og du endret min lønn ti ganger.
KJV1611 - Moderne engelsk
Thus have I been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your cattle: and you have changed my wages ten times.
King James Version 1611 (Original)
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
Norsk oversettelse av Webster
I tjue år har jeg vært i ditt hus. Jeg tjente deg fjorten år for dine to døtre, og seks år for din buskap, og du har endret min lønn ti ganger.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Slik har jeg vært i ditt hus i tjue år. Jeg har tjent deg i fjorten år for dine to døtre, og seks år for flokken din, og du har endret min lønn ti ganger.
Norsk oversettelse av ASV1901
Disse tjue årene har jeg vært i ditt hus; jeg tjente deg fjorten år for dine to døtre, og seks år for ditt kveg, og du har endret min lønn ti ganger.
Norsk oversettelse av BBE
I tjue år har jeg vært i ditt hus; jeg har tjent deg i fjorten år for dine døtre og seks år for din buskap, og ti ganger har min lønn blitt endret.
Tyndale Bible (1526/1534)
Thus haue I bene.xx. yere in thi house and serued the.xiiij. yeres forthy.ij. doughters and vi. yere for thi shepe and thou hast changed my rewarde.x. tymes.
Coverdale Bible (1535)
Thus haue I serued twentye yeare in thy house, fourtene yeares for thy doughters, & sixe for thy flocke, and ten tymes hast thou chaunged my rewarde:
Geneva Bible (1560)
Thus haue I bene twentie yeere in thine house, and serued thee fourteene yeeres for thy two daughters, and sixe yeeres for thy sheepe, and thou hast changed my wages tenne times.
Bishops' Bible (1568)
Thus haue I ben twentie yere in thy house, and serued thee fourteene yeres for thy two daughters, and sixe yere for thy sheepe, and thou hast chaunged my rewarde ten tymes.
Authorized King James Version (1611)
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
Webster's Bible (1833)
These twenty years have I been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`This `is' to me twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou changest my hire ten times;
American Standard Version (1901)
These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
Bible in Basic English (1941)
These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed.
World English Bible (2000)
These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
NET Bible® (New English Translation)
This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you– fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
Referenced Verses
- Gen 31:7 : 7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times. But God did not let him harm me.
- Gen 31:38 : 38 I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, and I have not eaten rams from your flocks.
- 1 Cor 15:10 : 10 But by the grace of God, I am what I am, and his grace toward me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
- 2 Cor 11:26 : 26 I have been constantly on the move: in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own people, in dangers from Gentiles; in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, and in dangers among false believers.
- Gen 29:18-30 : 18 Jacob loved Rachel, so he said, 'I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.' 19 Laban replied, 'It is better for me to give her to you than to another man. Stay here with me.' 20 So Jacob worked seven years for Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. 21 Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife, for my time is completed, and I want to be with her.' 22 So Laban gathered all the men of the place and held a feast. 23 But that evening, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob was with her. 24 Laban also gave his servant Zilpah to his daughter Leah as her maidservant. 25 In the morning, Jacob saw it was Leah. So he said to Laban, 'What is this you have done to me? Didn’t I serve you for Rachel? Why have you deceived me?' 26 Laban replied, 'It is not our custom here to give the younger daughter before the older one.' 27 'Complete this week’s celebration with Leah, and we will give you Rachel also, in return for another seven years of work.' 28 Jacob did so and completed the week with Leah. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. 29 Laban also gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. 30 Jacob was also with Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
- Gen 30:33-40 : 33 My honesty will testify for me in the future. When you check what I’ve taken as payment, if you find any in my possession that is not speckled or spotted among the goats, or dark-colored among the lambs, let it be considered stolen. 34 Laban said, 'Very well, let it be as you have said.' 35 That same day, Laban went and removed all the streaked or spotted male goats, all the speckled or spotted female goats, and every dark-colored lamb. He placed them in the care of his sons. 36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to take care of the rest of Laban's flocks. 37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond, and plane trees and peeled white stripes into them, exposing the inner wood. 38 He placed the peeled branches in the watering troughs where the flocks came to drink, so they would mate when they came to drink. 39 And the flocks mated in front of the branches, and they gave birth to young that were streaked, speckled, or spotted. 40 Jacob separated the lambs and made the rest of the flock face the streaked and the dark-colored animals that belonged to Laban. Then he kept his own flocks separate and did not put them with Laban's flock.