Verse 5

Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but his sons were in the fields with the livestock, so Jacob kept silent until they came back.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jakob fikk høre at han hadde vanæret datteren hans, Dina, men sønnene hans var med buskapen ute. Så Jakob tidde inntil de kom hjem.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da Jakob hørte at han hadde krenket Dina, hans datter; men hans sønner var med buskapen i marken, og Jakob tidde til de kom hjem.

  • Norsk King James

    Og Jakob hørte at han hadde vanæret Dina, sin datter. Nå var hans sønner med buskapen i marken, og Jakob var stille inntil de kom.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jakob hadde fått vite at han hadde vanæret Dina, datteren hans. Sønnen hans var på marken med buskapen, og Jakob sa ingenting før de kom tilbake.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jakob fikk høre at han hadde vanæret hans datter Dina. Men hans sønner var med buskapen ute på marken, så Jakob holdt seg taus inntil de kom hjem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jakob fikk vite at han hadde vanæret Dinah, hans datter; men hans sønner var ute i marken med buskapen, så Jakob ventet i stillhet til de kom hjem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da Jakob fikk høre at han hadde vanærte Dinah, hans datter, mens hans sønner var ute med husdyrene på markene, holdt Jakob sin stillhet til de kom tilbake.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jakob fikk vite at han hadde vanæret Dinah, hans datter; men hans sønner var ute i marken med buskapen, så Jakob ventet i stillhet til de kom hjem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jakob hørte at han hadde vanæret Dinah, hans datter, men hans sønner var med buskapen i marka. Jakob tiet til de kom hjem.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jakob fikk høre at han hadde krenket Dina, hans datter, men hans sønner var med buskapen på marken. Jakob tiet til de kom hjem.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Jakob havde hørt, at han havde skjændet Dina, hans Datter; og hans Sønner vare med hans Fæ paa Marken, og Jakob taug, indtil de kom.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

  • KJV 1769 norsk

    Jakob hørte at han hadde vanæret Dinah, hans datter, men hans sønner var på marken med buskapen, så Jakob holdt seg taus til de kom.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter. Now his sons were with his livestock in the field, and Jacob held his peace until they came.

  • King James Version 1611 (Original)

    And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Nå fikk Jakob høre at han hadde vanæret Dinah, datteren sin; og sønnene hans var ute på marken med buskapen. Jakob holdt seg rolig til de kom.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Jakob hørte at han hadde vanæret Dina, hans datter, men sønnene hans var på marken med buskapen, og Jakob sa ingenting før de kom hjem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jakob hørte at han hadde vanæret Dinah, hans datter; og hans sønner var med buskapen på marken, så Jakob holdt seg rolig inntil de kom.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jakob fikk vite hva Sikem hadde gjort med datteren hans, men sønnene hans var ute på markene med buskapen, så Jakob ventet til de kom hjem.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Iacob herde that he had defyled Dina his doughter but his sonnes were with the catell in the felde and therfore he helde his peace vntill they were come.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Iacob vnderstode, that Dina his doughter was defyled, and his sonnes were with the catell in the felde, and Iacob helde his tonge tyll they came.

  • Geneva Bible (1560)

    (Nowe Iaakob heard that he had defiled Dinah his daughter, and his sonnes were with his cattell in the fielde: therefore Iaakob helde his peace, vntill they were come.)

  • Bishops' Bible (1568)

    And Iacob heard that he had defiled Dina his daughter, (his sonnes beyng with their cattell in the fielde and Iacob helde his peace vntill they were come.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

  • Webster's Bible (1833)

    Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his cattle in the field. Jacob held his peace until they came.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.

  • American Standard Version (1901)

    Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.

  • World English Bible (2000)

    Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.

Referenced Verses

  • 2 Sam 13:22 : 22 Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
  • Ps 39:9 : 9 Deliver me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools.
  • Luke 15:25 : 25 Meanwhile, the older son was in the field. As he came and drew near the house, he heard music and dancing.
  • Luke 15:29 : 29 But he answered his father, 'Look, all these years I have served you and never disobeyed your command, yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
  • Gen 30:35 : 35 That same day, Laban went and removed all the streaked or spotted male goats, all the speckled or spotted female goats, and every dark-colored lamb. He placed them in the care of his sons.
  • Gen 37:13-14 : 13 Israel said to Joseph, "Aren’t your brothers shepherding the flock at Shechem? Go, and I will send you to them." Joseph replied, "Here I am." 14 So Israel said to him, "Go now and see if everything is well with your brothers and with the flock, and bring me back a report." Then he sent him from the Valley of Hebron, and Joseph went to Shechem.
  • Lev 10:3 : 3 Then Moses said to Aaron, 'This is what the LORD has said: I will be shown as holy to those who draw near me, and I will be honored in the sight of all the people.' And Aaron remained silent.
  • 1 Sam 10:27 : 27 But some worthless men said, 'How can this man save us?' So they despised him and did not bring him a gift, but Saul kept silent.
  • 1 Sam 16:11 : 11 Then Samuel asked Jesse, "Are these all the young men you have?" Jesse replied, "There remains the youngest, but he is tending the sheep." Samuel said to Jesse, "Send for him; we will not sit down until he arrives here."
  • 1 Sam 17:15 : 15 But David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep in Bethlehem.