Verse 10
The leaders of Judah are like those who move boundary stones; I will pour out my wrath on them like water.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Judas ledere er som dem som forråder grensene. Jeg vil øse ut min vrede over dem som om det var vann.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Judas fyrster er lik dem som flytter grensemerker; derfor vil jeg utøse min vrede over dem som vann.
Norsk King James
Judas fyrstene er som de som fjerner grensemerker; derfor vil jeg utgyte min vrede over dem som vann.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Judas ledere er som de som flytter grensesteiner; jeg vil øse min vrede over dem som vann.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Judas fyrster er som dem som flytter grensemerker. Over dem vil jeg helle ut min vrede som vann.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Judas ledere er som de som flytter grensesteiner; derfor vil jeg slå min vrede ut over dem som vann.
o3-mini KJV Norsk
Prinsene i Juda var som de som bryter opp bånd; derfor skal jeg utøse min vrede over dem som vann.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Judas ledere er som de som flytter grensesteiner; derfor vil jeg slå min vrede ut over dem som vann.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Judas fyrster har blitt som de som flytter grensesteiner; over dem vil jeg utøse min vrede som vann.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Judas fyrster har vært som de som flytter grensesteiner; over dem vil jeg utøse min vrede som vann.
Original Norsk Bibel 1866
Judæ Fyrster ere som de, der flytte Landemærke; jeg vil udøse min Grumhed over dem som Vandet.
King James Version 1769 (Standard Version)
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
KJV 1769 norsk
Judas fyrster er som de som flytter grensesteinen, derfor vil jeg øse ut min vrede over dem som vann.
KJV1611 - Moderne engelsk
The princes of Judah were like those who remove a boundary: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
King James Version 1611 (Original)
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
Norsk oversettelse av Webster
Judas fyrster er som de som flytter grensesteiner. Jeg vil utøse min vrede over dem som vann.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Judas fyrster har vært som de som flytter grensesteiner. Over dem øser jeg ut min vrede som vann.
Norsk oversettelse av ASV1901
Judas fyrster er som de som flytter grensesteiner: jeg vil utøse min vrede over dem som vann.
Norsk oversettelse av BBE
Judas ledere er som de som flytter grenser; jeg skal slippe løs min vrede over dem som strømmende vann.
Coverdale Bible (1535)
Yet are the prynces of Iuda become like them, that remoue the londemarckes, therfore wil I poure out my wrath vpon them like water.
Geneva Bible (1560)
The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.
Bishops' Bible (1568)
The princes of Iuda haue ben lyke them that remoue the lande markes: therefore wyll I powre out my wrath vpon them like water.
Authorized King James Version (1611)
The princes of Judah were like them that remove the bound: [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
Webster's Bible (1833)
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.
American Standard Version (1901)
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
Bible in Basic English (1941)
The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
World English Bible (2000)
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
NET Bible® (New English Translation)
The Oppressors of the Helpless Will Be Oppressed The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
Referenced Verses
- Deut 19:14 : 14 Do not move your neighbor's boundary marker, established by the ancestors, in the inheritance you will receive in the land the LORD your God is giving you to possess.
- Deut 27:17 : 17 Cursed is anyone who moves his neighbor's boundary marker. Then all the people shall say, 'Amen.'
- Ps 93:3-4 : 3 The rivers have lifted up, O LORD, the rivers have lifted up their voice; the rivers lift up their roaring. 4 More than the sounds of many waters, mightier than the breakers of the sea, the LORD on high is mighty.
- Ps 32:6 : 6 Therefore, let all the faithful pray to you while you may be found; surely the rising floodwaters will not reach them.
- Ps 88:17 : 17 Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
- Prov 17:14 : 14 Starting a quarrel is like letting out water; so stop the dispute before it breaks out.
- Prov 22:28 : 28 Do not remove the ancient boundary stone set up by your ancestors.
- Ezek 7:8 : 8 'I am about to pour out my wrath upon you and exhaust my anger against you. I will judge you according to your ways and bring upon you all your detestable practices.'
- Matt 7:27 : 27 The rain came down, the rivers rose, and the winds blew and struck against that house, and it collapsed with a great crash.
- Luke 6:49 : 49 But the one who hears and does not act is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against it, the house immediately fell, and its destruction was great.
- 2 Kgs 16:7-9 : 7 Ahaz sent messengers to Tiglath-Pileser, king of Assyria, saying, 'I am your servant and your son. Come and save me from the hand of the king of Aram and the king of Israel, who are attacking me.' 8 Ahaz took the silver and gold found in the temple of the Lord and the treasuries of the royal palace and sent them as a gift to the king of Assyria. 9 The king of Assyria complied with him, marched up to Damascus, seized it, exiled its people to Kir, and killed Rezin.
- 2 Chr 28:16-22 : 16 At that time, King Ahaz sent for help from the kings of Assyria. 17 The Edomites had come again and attacked Judah, taking captives. 18 The Philistines also raided towns in the foothills and the Negev of Judah. They captured and settled in Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soco and its villages, Timnah and its villages, and Gimzo and its villages. 19 The LORD had humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had promoted wickedness in Judah and had been unfaithful to the LORD. 20 Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help. 21 Ahaz took some of the treasures from the house of the LORD, the royal palace, and the officials and gave them to the king of Assyria, but it did not help him. 22 During his time of distress, King Ahaz became even more unfaithful to the LORD.