Verse 19
but you are cast out of your grave like a rejected branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a corpse trampled underfoot.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men du er kastet bort fra graven din som en foraktet grein, dekket av de døde, stukket av sverd, kastet ned i ruinen som et trampet lik.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men du er kastet ut av din grav som en forhatt gren, kledd med de dødes klær, gjennomboret av sverd, som går ned til avgrunnens stener, som en uskikkelig kropp.
Norsk King James
Men du er kastet ut av din grav som en skammelig grein, og liket av dem som er drept, gjennomstikket av sverd, som går ned til steinene i avgrunnen; som et lik trådt under føttene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men du er kastet bort fra graven din, som en skamfull gren, som klærne til de dreptes, de som ble gjennomboret med sverd og havnet på hulens steiner, lik en nedtråkket død kropp.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men du er kastet bort fra din grav som en foraktet grein, dekket av falne i krigsrustning, kastet ned til steinene i graven, som et overkjørt lik.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men du er kastet ut av din grav som en foraktet gren, kledd som de drepte, gjennomboret med sverd, som går ned til stenene i graven; som et lik tråkket under fot.
o3-mini KJV Norsk
Men du er kastet ut av din grav som en forhatelig gren, og som klærne til dem som er drept, gjennomboret av et sverd, og som havner ved gropens steiner – et lik tråkket ned under føtter.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men du er kastet ut av din grav som en foraktet gren, kledd som de drepte, gjennomboret med sverd, som går ned til stenene i graven; som et lik tråkket under fot.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men du er kastet ut av ditt gravsted som en avvist gren, kledd med de drepte, gjennomboret av sverd, de som synker ned til gravens steiner, som et trampet lik.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men du er blitt kastet ut av din grav som en foraktet kvist, kledd i de drepte som er gjennomboret med sverd, som nedstiger til gravens steiner, lik et lik som blir trampet ned.
Original Norsk Bibel 1866
Men du, du er bortkastet fra din Grav som en vederstyggelig Qvist, (som) de Ihjelslagnes Klæder, hvilke ere stukne med Sværd, de, som nedfare til Hulens Stene, ligesom en nedtraadt (død) Krop.
King James Version 1769 (Standard Version)
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
KJV 1769 norsk
Men du er kastet ut av din grav som en avskyelig gren og som klærne til de drepte, gjennomboret med sverd, som går ned til avgrunnens steiner; som et kadaver tråkket under føtter.
KJV1611 - Moderne engelsk
But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; like a carcass trodden under foot.
King James Version 1611 (Original)
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
Norsk oversettelse av Webster
Men du er kastet bort fra din grav som et foraktet skudd, klærne tildekket med drepte, stikket ned med sverd, de som går ned til gravens steiner, som et mørbanket lik.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
men du er kastet ut av din grav som en avskyelig gren, dekket med drepte, gjennomboret av sverdet, som går ned til gravens dyp, som en lik man tråkker over.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men du er kastet bort fra ditt gravsted som en avskyelig gren, dekket av de drepte, gjennomboret av sverd, som går ned til steinene i avgrunnen; som et lik tråkket under fot.
Norsk oversettelse av BBE
Men du, som en fødsel før tiden, er utstrakt uten hvileplass på jorden; dekket av de døde som er hogd ned med sverd, som går ned til underverdenens laveste deler; en død kropp, trampet under fot.
Coverdale Bible (1535)
and thou art cast out of thy graue like a wilde braunch: like as dead mens rayment that are shott thorow with the swerde: as they that go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete:
Geneva Bible (1560)
But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete.
Bishops' Bible (1568)
And thou art cast out of thy graue like a fylthy abhominable braunche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sworde, and go downe to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden vnder feete.
Authorized King James Version (1611)
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
Webster's Bible (1833)
But you are cast forth away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And -- thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down.
American Standard Version (1901)
But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
Bible in Basic English (1941)
But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot.
World English Bible (2000)
But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.
NET Bible® (New English Translation)
But you have been thrown out of your grave like a shoot that is thrown away. You lie among the slain, among those who have been slashed by the sword, among those headed for the stones of the Pit, as if you were a mangled corpse.
Referenced Verses
- Jer 41:7 : 7 But when they came into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and threw them into a cistern.
- Jer 41:9 : 9 Now the cistern where Ishmael threw all the corpses of the men he had killed because of Gedaliah was the one Asa the king had made as a defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.
- Ezek 32:23 : 23 Their graves are set in the depths of the pit, and her company is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, spreading terror in the land of the living.
- 1 Kgs 21:19 : 19 Speak to him and say, “Thus says the LORD: Have you murdered and also taken possession?” Then say to him, “Thus says the LORD: In the place where the dogs licked up Naboth’s blood, the dogs will also lick up your blood—yes, yours.”'
- 1 Kgs 21:24 : 24 'Anyone who belongs to Ahab and dies in the city, the dogs will eat; and anyone who dies in the field, the birds of the heavens will eat.'
- 2 Kgs 9:25 : 25 Then Jehu said to Bidkar, his officer, 'Take him and throw him on the plot of land that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together behind Ahab his father when the LORD pronounced this judgment against him.'
- 2 Kgs 9:34-36 : 34 Jehu went inside, ate and drank, and then said, 'Attend to this cursed woman and bury her, for she was a king’s daughter.' 35 But when they went out to bury her, they found nothing of her except the skull, the feet, and the palms of her hands. 36 They went back and told Jehu, who said, 'This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: “In the plot of land at Jezreel, dogs will devour the flesh of Jezebel.”'
- Isa 22:16-18 : 16 'What right do you have here, and who gave you the right to be here, that you carve out a tomb for yourself here, cutting out a burial site on the height and chiseling your resting place in the rock?' 17 Behold, the LORD is about to hurl you away violently, O strong man! He will wrap you up tightly. 18 He will surely roll you into a ball and hurl you into a vast land. There you will die, and your splendid chariots will become a disgrace to your master's house.
- Jer 8:1-2 : 1 At that time, declares the LORD, they will bring out the bones of the kings of Judah, the bones of its officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves. 2 They will spread them out before the sun, the moon, and all the host of heaven, which they loved, served, followed, sought, and worshiped. They will not be gathered or buried but will be like dung on the surface of the ground.
- Jer 16:6 : 6 Both great and small will die in this land. They will not be buried or mourned; no one will cut themselves or shave their heads for them in mourning.
- Jer 22:19 : 19 He will have the burial of a donkey—dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.