Verse 10
I said, "In the prime of my life I must go through the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg sa: 'I mine dager skal jeg gå til dødsrikets porter; jeg er nå adskilt fra de gjenværende årene av livet mitt.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg sa: Midt i mine dager skal jeg gå inn i dødsrikets porter; jeg er berøvet resten av mine år.
Norsk King James
Jeg sa at mine dager var blitt korte: jeg skal gå til gravens porter; jeg har mistet resten av mine år.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg sa: I min beste alder må jeg gå bort til dødsrikets porter; jeg mister resten av mine år.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg sa: I mine dager skal jeg gå gjennom dødsrikets porter; jeg er frarøvet resten av mine år.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg sa: I midten av mine dager må jeg gå til gravens porter; jeg er berøvet resten av mine år.
o3-mini KJV Norsk
«Jeg sa: I mine siste øyeblikk skal jeg gå til gravens porter; de gjenværende årene er for meg tatt.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg sa: I midten av mine dager må jeg gå til gravens porter; jeg er berøvet resten av mine år.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg sa: «I min beste alder må jeg gå til dødsrikets porter, jeg er berøvet resten av mine år.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg sa i mine beste dager: Jeg skal gå inn til dødsrikets porter, jeg er berøvet resten av mine år.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg, jeg sagde: Da mine Dage afskjæres, maa jeg fare til Gravens Porte, jeg maa savne det Øvrige af mine Aar.
King James Version 1769 (Standard Version)
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
KJV 1769 norsk
Jeg sa: I mine dageres midtpunkt skal jeg gå til gravens porter. Jeg er berøvet resten av mine år.
KJV1611 - Moderne engelsk
I said in the prime of my days, I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
King James Version 1611 (Original)
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg sa: I min levetids midte skal jeg gå inn i dødsrikets porter; jeg er frarøvet resten av mine år.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
"Jeg sa: I mine dagers midte må jeg gå inn til Sheols porter, jeg er fratatt resten av mine år.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg sa: I midten av mine dager skal jeg gå inn i dødsrikets porter. Jeg er berøvet resten av mine år.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg sa: I mine rolige dager går jeg ned til dødsriket. Resten av mine år blir tatt fra meg.
Coverdale Bible (1535)
I thought I shulde haue gone to the gates of hell in my best age, and haue wanted the residue of my yeares.
Geneva Bible (1560)
I saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
Bishops' Bible (1568)
I thought I shoulde haue gone to the gates of hell when myne age was shortened, and haue wanted the residue of my yeres.
Authorized King James Version (1611)
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Webster's Bible (1833)
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
American Standard Version (1901)
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
Bible in Basic English (1941)
I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
World English Bible (2000)
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
NET Bible® (New English Translation)
“I thought,‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
Referenced Verses
- 2 Cor 1:9 : 9 Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened so that we would not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
- Ps 102:24 : 24 He has afflicted my strength in the way; he has shortened my days.
- Ps 107:18 : 18 They loathed all food and drew near to the gates of death.
- Isa 38:1 : 1 In those days, Hezekiah became sick to the point of death. The prophet Isaiah, son of Amoz, came to him and said, "This is what the LORD says: 'Set your house in order, for you are about to die and will not recover.'"
- Job 6:11 : 11 What is my strength, that I should hope? What is my end, that I should prolong my life?
- Job 7:7 : 7 Remember that my life is but a breath; my eyes will never see good again.
- Job 17:11-16 : 11 My days have passed, my plans are broken off, and the desires of my heart are gone. 12 They make night into day: ‘The light is near,’ they say, in the presence of darkness. 13 If I hope for Sheol as my home, and I make my bed in darkness, 14 and I call the pit my father, and the worm my mother and sister, 15 then where is my hope? And who can see any hope for me? 16 Will they go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?