Verse 12

My dwelling is pulled up and taken from me, like a shepherd's tent. I have rolled up my life like a weaver rolls a cloth; He cuts me off from the loom. Day and night You bring me to an end.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Hjemmet mitt er blitt revet bort som et telt; jeg har vevd livets tråd, men nå klipper han meg fra veven. Fra dag til natt fører du meg til min ende.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Min levetid har flyttet fra meg, som en hyrdetelt er den blitt fjernet; jeg har rullet sammen som en vever mitt liv; han vil kutte meg av fra veven, fra dag til natt skal du fullføre meg.

  • Norsk King James

    Min tid er over; livet mitt er som et telt; som en vever vil du stanse meg fra dag til natt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Mitt livs løpetid er tatt bort, revet bort fra meg som et hyrdetelt. Jeg har rullet sammen mitt liv som en vever, og du river meg bort fra veven. Fra dag til natt lar du meg ende.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Min bolig er tatt bort og flyttet fra meg som en hyrdetelt; jeg har foldet sammen mitt liv som veveren sin vev, han river det av. Fra dag til natt vil du gjøre ende på meg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Min levetid er flyttet bort og tatt fra meg som en hyrdes telt; jeg har rullet sammen mitt liv som en vever; han vil kutte meg av med en svekkende sykdom: fra dag til natt vil du gjøre ende på meg.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Min alder er forbi og fjernet fra meg som et hyrdetelt; jeg har kuttet mitt liv bort som en vever kutter sitt garn; han vil kue meg med en utmattende sykdom – fra dag til natt vil du få meg til å ende.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Min levetid er flyttet bort og tatt fra meg som en hyrdes telt; jeg har rullet sammen mitt liv som en vever; han vil kutte meg av med en svekkende sykdom: fra dag til natt vil du gjøre ende på meg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Mitt hjem er blitt revet opp og ført bort som et hyrdetelt; jeg har rullet mitt liv som en vever ruller opp et stykke, men du klipper meg av fra veven. Fra dag til natt avslutter du min eksistens.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Min bolig er rykket opp og tatt bort fra meg som et hyrdetelt. Jeg har rullet opp mitt liv som veveren, han kutter meg av fra vevstolen. Fra dag til natt gjør du ende på meg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Min Levetid er bortfaren og bortflyttet fra mig som en Hyrdes Paulun; jeg haver afrevet mit Levnet som en Væver, han vil afskjære mig ved Magerhed; fra om Dagen indtil om Natten vil du (fuldkommeligen) gjøre Ende med mig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.

  • KJV 1769 norsk

    Mitt liv er tatt fra meg, som en hyrdes telt blir rullet sammen: Jeg har vevd mitt liv som en vever, han vil kutte meg av fra veven. Fra dag til natt vil du gjøre ende på meg.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    My lifespan is gone, taken from me like a shepherd's tent: I have cut off my life like a weaver; He cuts me off with pining sickness: from day to night You make an end of me.

  • King James Version 1611 (Original)

    Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Min bolig er revet bort og flyttet fra meg som en hyrdes telt; jeg har sammenrullet mitt liv som en vever; han vil kutte meg av veven; fra dag til natt vil du ende mitt liv.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Min bolig er tatt ned og fjernet fra meg som en hyrdetelt, jeg har sammenrullet mitt liv som en vever, ved svakhet er det kuttet av meg, fra dag til natt fullender du meg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Min bolig er blitt fjernet og tatt bort fra meg som en hyrdes telt; jeg har rullet opp mitt liv som en vever, han vil klippe meg av veven. Fra dag til natt gjør du ende på meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Min bolig blir revet opp og bortført fra meg som en gjetergjeld. Mitt liv blir rullet sammen som en vevers tråd, jeg blir skåret av veven. Fra dag til natt overgir du meg til smerte.

  • Coverdale Bible (1535)

    Myne age is folden vp together and taken awaye fro me, like a sheperdes cotage: my lyfe is hewen of, like as a weeuer cutteth of his webb. Whyl I was yet takinge my rest, he hewed me of, & made an ende of me in one daie.

  • Geneva Bible (1560)

    Mine habitation is departed, and is remoued from me, like a shepheards tent: I haue cut off like a weauer my life: he will cut me off from the height: from day to night, thou wilt make an ende of me.

  • Bishops' Bible (1568)

    Myne age is folden together & taken away from me lyke a sheepheardes cotage, I haue hewen of my lyfe by my sinnes, lyke as a weauer cutteth of his webbe: He wyll with pinyng sicknesse make an ende of me, yea he wyll make an ende of me in one day.

  • Authorized King James Version (1611)

    Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me.

  • Webster's Bible (1833)

    My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night will you make an end of me.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.

  • American Standard Version (1901)

    My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.

  • Bible in Basic English (1941)

    My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.

  • World English Bible (2000)

    My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.

  • NET Bible® (New English Translation)

    My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.

Referenced Verses

  • Ps 73:14 : 14 For I am stricken all day long and chastened every morning.
  • 2 Cor 5:1 : 1 For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
  • Heb 1:12 : 12 'You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But You remain the same, and Your years will never end.'
  • Jas 4:14 : 14 Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
  • 2 Pet 1:13-14 : 13 I think it is right, as long as I am in this earthly tent, to stir you up by way of reminder, 14 knowing that the laying aside of my tent is imminent, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • 2 Cor 5:4 : 4 For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
  • Ps 89:45-47 : 45 You have brought his splendor to an end and cast his throne to the ground. 46 You have shortened the days of his youth; you have covered him with shame. Selah 47 How long, LORD? Will you hide yourself forever? Will your wrath keep burning like fire?
  • Ps 102:11 : 11 Because of your wrath and indignation, for you have lifted me up and thrown me aside.
  • Ps 102:23-24 : 23 when peoples and kingdoms gather together to serve the LORD. 24 He has afflicted my strength in the way; he has shortened my days.
  • Ps 119:23 : 23 Though rulers sit and speak against me, Your servant will meditate on Your statutes.
  • Isa 1:8 : 8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a besieged city.
  • Isa 13:20 : 20 It will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, and no shepherds will let their flocks lie down there.
  • Job 4:20 : 20 From morning to evening they are broken to pieces; without anyone noticing, they perish forever.
  • Job 6:9 : 9 That God would be willing to crush me, to let loose His hand and cut me off!
  • Job 7:3-7 : 3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me. 4 When I lie down, I think, 'When will I get up?' But the night drags on, and I am filled with tossing till dawn. 5 My body is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers. 6 My days pass more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. 7 Remember that my life is but a breath; my eyes will never see good again.
  • Job 9:25-26 : 25 My days are swifter than a runner; they flee away and do not see any good. 26 They pass by like reed boats, like an eagle swooping down on its prey.
  • Job 14:2 : 2 He springs up like a flower and withers away; he flees like a shadow and does not endure.
  • Job 17:1 : 1 My spirit is broken, my days have faded away, and the grave is ready for me.
  • Ps 31:22 : 22 Blessed be the LORD, for he has shown his wondrous love to me in a fortified city.