Verse 19

King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them, and they will mistreat me."

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Kongen Sidkia sa til Jeremias: 'Jeg er redd for jødene som har gått over til kaldeerne. De vil kanskje overgi meg til dem for å mishandle meg.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Kongen Sidkia sa til Jeremia: Jeg er redd for jødene som har falt til kaldeerne, for de kan gi meg i deres hånd, og de kan håne meg.

  • Norsk King James

    Og kong Zedekiah sa til Jeremia: Jeg er redd for jødene som har gått over til kaldeerne, for jeg frykter at de vil overgi meg til dem, og de vil gjøre narr av meg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Kong Sidkia sa til Jeremia: Jeg frykter for jødene som har falmet til kaldeerne, at de kanskje vil gi meg i deres hender, og at de vil mishandle meg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Kongen Sidkia sa til Jeremia: «Jeg er redd for jødene som har gått over til kaldeerne, at de skal overgi meg til dem og mishandle meg.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Kong Sidkia sa til Jeremia: «Jeg er redd for jødene som har gått over til kaldeerne, i tilfelle de utleverer meg i deres hånd og de driver gjøn med meg.»

  • o3-mini KJV Norsk

    Da sa kong Zedekiah til Jeremia: 'Jeg frykter jødene som har falt i kaldeernes hender, for de kan overgi meg til dem og håne meg.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Kong Sidkia sa til Jeremia: «Jeg er redd for jødene som har gått over til kaldeerne, i tilfelle de utleverer meg i deres hånd og de driver gjøn med meg.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da sa kong Sidkia til Jeremia: Jeg er redd for judeerne som har gått over til kaldeerne, at de skal overgi meg i deres hånd, og at de skal håne meg.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Kongen Sidkia sa til Jeremia: Jeg er redd for de jødene som har falt over til kaldeerne, for de kan overgi meg til dem og mishandle meg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Kong Zedekias sagde til Jeremias: Jeg frygter for Jøderne, som ere faldne til Chaldæerne, at de maaskee skulle give mig i deres Haand, og de skulle handle (skjændeligen) med mig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Zedekiah the king said unto emiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

  • KJV 1769 norsk

    Og kong Sedekia sa til Jeremias: Jeg er redd for judeerne som har falt til kaldeerne, for de kan overgi meg i deres hender, og de kan spotte meg.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

  • King James Version 1611 (Original)

    And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Kong Sidkia sa til Jeremias: Jeg er redd for de jødene som har gått over til kaldeerne, for jeg frykter at de skal overgi meg i deres hender, og at de vil gjøre narr av meg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Kongen Sidkia sa til Jeremia: «Jeg frykter for de jødene som har gått over til kaldeerne, at de skal overgi meg i deres hånd, og at de skal håne meg.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Kong Sidkia sa til Jeremia: Jeg er redd for jødene som har gått over til kaldeerne, at de skal overgi meg i deres hendene, og at de skal spotte meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Kong Sedekia sa til Jeremia: Jeg er redd for de jødene som har gått over til kaldeerne, for de vil kanskje gi meg til dem, og de vil ydmyke meg.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Sedechias sayde vnto Ieremy: I am afrayde for the Iewes, that are fled vnto the Caldees, lest I come in their hodes, and so they to haue me in derision.

  • Geneva Bible (1560)

    And Zedekiah the King sayde vnto Ieremiah, I am carefull for the Iewes that are fled vnto the Caldeans, least they deliuer mee into their hands, and they mocke me.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Zedekia said vnto Ieremie: I am afrayde for the Iewes that are fled vnto the Chaldees, lest I come into their handes, & so they to haue me in derision.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

  • Webster's Bible (1833)

    Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the king Zedekiah saith unto Jeremiah, `I am fearing the Jews who have fallen unto the Chaldeans, lest they give me into their hand, and they have insulted me.'

  • American Standard Version (1901)

    And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

  • Bible in Basic English (1941)

    And King Zedekiah said to Jeremiah, I am troubled on account of the Jews who have gone over to the Chaldaeans, for fear that they may give me up to them and they will put me to shame.

  • World English Bible (2000)

    Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then King Zedekiah said to Jeremiah,“I am afraid of the Judeans who have deserted to the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them and they will torture me.”

Referenced Verses

  • John 12:42 : 42 Nevertheless, many even among the rulers believed in Him. But because of the Pharisees, they did not confess Him, so that they would not be expelled from the synagogue.
  • John 19:12-13 : 12 Because of this, Pilate tried to release him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." 13 So Pilate, when he heard this statement, brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, which in Aramaic is called Gabbatha.
  • Isa 51:12-13 : 12 I, I am the One who comforts you. Who are you that you should fear mortals who die, or humans who are like grass? 13 You have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. You live in constant fear every day because of the anger of the oppressor, as if he were ready to destroy. But where is the fury of the oppressor?
  • Isa 57:11 : 11 Whom did you dread and fear, that you have been untruthful, and have not remembered me or taken it to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
  • Jer 38:22 : 22 "All the women who are left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. They will say to you: ‘Your trusted friends have misled you and have overcome you. Your feet are sunk in the mud, and they have turned away and left you.’
  • Jer 39:9 : 9 Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the population.
  • Jer 38:5 : 5 King Zedekiah replied, "He is in your hands. The king can do nothing to oppose you."
  • Judg 9:54 : 54 Hastily, he called to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me, so they cannot say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.
  • Judg 16:25 : 25 While they were in high spirits, they shouted, 'Bring out Samson to entertain us!' So they brought Samson from the prison, and he performed for them. They made him stand between the pillars.
  • 1 Sam 15:24 : 24 Then Saul said to Samuel, 'I have sinned. I disregarded the command of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice.'
  • 1 Sam 31:4 : 4 Then Saul said to his armor-bearer, 'Draw your sword and pierce me with it, or these uncircumcised men will come and abuse me.' But his armor-bearer was too afraid and refused. So Saul took his sword and fell on it.
  • Job 31:34 : 34 because I so feared the crowd and the contempt of clans terrified me that I kept silent and would not go outside—
  • Prov 29:25 : 25 The fear of man brings a snare, but whoever trusts in the LORD will be kept safe.
  • Isa 45:9-9 : 9 Woe to those who strive with their Maker, like a piece of pottery among the potsherds of the earth! Shall the clay say to the potter, ‘What are you making?’ or ‘Your work has no handles’? 10 Woe to those who say to a father, ‘What have you begotten?’ or to a mother, ‘What have you brought forth?’