Verse 18
Why then did You bring me out of the womb? I wish I had died and no eye had seen me.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvorfor ført meg ut av mors liv? Burde jeg ikke ha forblitt usett i døden?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hvorfor har du da ledet meg ut fra morslivet? Å, om jeg hadde oppgitt ånden, så intet øye hadde sett meg!
Norsk King James
Hvorfor har du da født meg ut av mors liv? Å, at jeg hadde gitt opp min ånd, så ingen øye hadde sett meg!
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men hvorfor førte du meg ut av mors liv? Skulle ønske jeg hadde dødd og intet øye hadde sett meg!
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvorfor førte du meg ut fra mors liv? Jeg kunne ha dødd uten å bli sett.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvorfor har du da brakt meg ut av morslivet? Akk, hadde jeg bare gitt opp ånden, og ingen øye hadde sett meg!
o3-mini KJV Norsk
Hvorfor tok du meg ut av morslivet? Å, om jeg hadde gitt opp ånden, og ingen øyne hadde sett meg!
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvorfor har du da brakt meg ut av morslivet? Akk, hadde jeg bare gitt opp ånden, og ingen øye hadde sett meg!
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvorfor førte du meg ut av mors liv? Hadde jeg bare dødd før noe øye så meg!
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvorfor førte du meg ut fra mors liv? Jeg skulle heller ha dødd uten at noe øye så meg.
Original Norsk Bibel 1866
Men hvorfor udførte du mig af (Moders) Liv? (Gud give,) jeg havde opgivet Aanden, at intet Øie havde seet mig!
King James Version 1769 (Standard Version)
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
KJV 1769 norsk
Hvorfor brakte du meg da ut av morslivet? Åh, om jeg bare hadde gått bort, og ingen hadde sett meg!
KJV1611 - Moderne engelsk
Why then have You brought me forth out of the womb? Oh, that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
King James Version 1611 (Original)
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Norsk oversettelse av Webster
Hvorfor har du da ført meg ut av mors liv? Jeg skulle ønske jeg hadde gitt opp ånden, og ingen øye hadde sett meg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvorfor har du ført meg fram fra mors liv? Jeg dør, og øyet ser meg ikke.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvorfor har du da ført meg ut av morsliv? Jeg ville ha gitt opp ånden, og ingen øyne ville sett meg.
Norsk oversettelse av BBE
Hvorfor fikk du meg til å forlate min mors liv? Det hadde vært bedre for meg å ånde ut, og for ikke noe øye å ha sett meg,
Coverdale Bible (1535)
Wherfore hast thou brought me out of my mothers wombe? O that I had perished, & that no eye had sene me.
Geneva Bible (1560)
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Bishops' Bible (1568)
Wherfore hast thou brought me out of the wombe? O that I had perished, and that no eye had seene me,
Authorized King James Version (1611)
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Webster's Bible (1833)
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
American Standard Version (1901)
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
Bible in Basic English (1941)
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
World English Bible (2000)
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
NET Bible® (New English Translation)
An Appeal for Relief“Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
Referenced Verses
- Jer 20:14-18 : 14 Cursed be the day I was born! May the day my mother gave birth to me not be blessed. 15 Cursed be the man who brought my father the news, saying, 'A male child has been born to you,' and made him very glad. 16 May that man be like the cities the LORD overthrew without relenting. May he hear cries of distress in the morning and shouts of alarm at noon. 17 For he did not kill me in the womb, so my mother would have been my grave, and her womb forever pregnant. 18 Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
- Matt 26:24 : 24 The Son of Man will go just as it is written about Him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would have been better for him if he had not been born."
- Job 3:10-11 : 10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. 11 Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
- Job 11:20 : 20 But the eyes of the wicked will fail, and escape will vanish from them; their only hope is the exhalation of life.
- Job 14:10 : 10 But a man dies and is laid low; he breathes his last and where is he?
- Jer 15:10 : 10 Woe to me, my mother, that you gave birth to me—a man of strife and contention to the whole land! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.