Verse 24
Micah replied, 'You’ve taken my gods that I made and my priest and gone away! What else do I have? How can you ask me, “What’s the matter with you?”'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han svarte: 'Dere har tatt de gudene jeg laget, og presten, og gått deres vei. Hva har jeg igjen? Hvordan kan dere da si til meg 'Hva er i veien med deg?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han svarte: 'Dere har tatt mine guder som jeg laget, og presten, og dratt av sted. Hva har jeg nå? Og dere spør meg: Hva er det med deg?'
Norsk King James
Og han svarte: Dere har tatt mine guder som jeg laget, og presten, og dere er gått bort; hva har jeg mer? Hva er dette dere sier til meg: Hva plager deg?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han svarte: Dere har tatt gudene jeg laget og presten med dere og gått av gårde; hva har jeg igjen? Hvordan kan dere da spørre: Hva plager deg?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han svarte: 'Dere har tatt gudene jeg lagde, og presten, og dere har gått av sted. Hva har jeg så igjen? Hvordan kan dere spørre meg: Hva plager deg?'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han sa: Dere har tatt bort mine guder som jeg har laget, og presten, og reist av sted. Hva mer har jeg? Så hvordan kan dere si til meg: Hva plager deg?
o3-mini KJV Norsk
Micah svarte: «Dere har tatt mine avguder, som jeg har laget, og min prest, og dere dro. Hva har jeg igjen, og hva mener dere med å spørre: ‘Hva er galt med deg?’»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og han sa: Dere har tatt bort mine guder som jeg har laget, og presten, og reist av sted. Hva mer har jeg? Så hvordan kan dere si til meg: Hva plager deg?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han svarer: «Dere har tatt gudene jeg har laget, og presten min, og gått deres vei. Hva har jeg igjen? Hvordan kan dere spørre meg: 'Hva er det du vil?'»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Mika svarte: Dere har tatt gudene jeg laget, og presten, og gått bort. Hva har jeg igjen? Og likevel sier dere: Hva er i veien med deg?
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: I have taget mine Guder, som jeg havde gjort, og Præsten, og ere gaaede bort; og hvad har jeg ydermere? hvad er det da, I sige til mig: Hvad (fattes) dig?
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
KJV 1769 norsk
Mika svarte: Dere har tatt bort gudene jeg har laget, og presten, og dratt av sted. Hva har jeg igjen? Og hva er det for et spørsmål: Hva plager deg?
KJV1611 - Moderne engelsk
And he said, You have taken away my gods which I made and the priest, and you have gone away; what more do I have? And how can you say to me, What troubles you?
King James Version 1611 (Original)
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: Dere har tatt mine guder, som jeg laget, og presten, og er dratt bort, og hva har jeg igjen? Hvordan kan dere da si til meg: Hva feiler deg?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han svarte: 'Dere har tatt de gudene jeg laget, og presten, og dere drar av gårde. Hva har jeg igjen? Og så spør dere meg hva som feiler meg?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han svarte: Dere har tatt bort gudene jeg laget, og presten, og har dratt av sted. Hva har jeg igjen? Hvordan kan dere da si: Hva feiler det deg?
Norsk oversettelse av BBE
Han svarte: Dere har tatt mine guder som jeg laget, og min prest, og dere har dratt av sted. Hva har jeg igjen nå? Hvorfor spør dere meg da: Hva er i veien?
Coverdale Bible (1535)
He answered: Ye haue taken awaye my goddes, and the prest, & are goinge yor waie, and what haue I behynde? What is here? And yet ye saye vnto me: What ayleth the?
Geneva Bible (1560)
And hee saide, Yee haue taken away my gods, which I made, and the Priest, and go your wayes: and what haue I more? Howe then say ye vnto me, what ayleth thee?
Bishops' Bible (1568)
And he sayd: Ye haue taken away my goddes which I made, and also ye priest, and go your wayes: and what haue I more? How then saye ye vnto me, What ayleth thee?
Authorized King James Version (1611)
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee?
Webster's Bible (1833)
He said, you have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say you to me, What ails you?
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he saith, `My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what `is' this ye say unto me, What -- to thee!'
American Standard Version (1901)
And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
Bible in Basic English (1941)
And he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?
World English Bible (2000)
He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then do you say to me, 'What ails you?'"
NET Bible® (New English Translation)
He said,“You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me,‘What do you want?’”
Referenced Verses
- Ps 115:8 : 8 Those who make them become like them, as do all who trust in them.
- Isa 44:18-20 : 18 They have no knowledge or understanding; their eyes are plastered over so they cannot see, and their hearts so they cannot understand. 19 No one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, 'Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals, roasted meat, and ate. Now, should I make an abomination of the rest? Should I bow down to a block of wood?' 20 He feeds on ashes. A deceived heart has led him astray, and he cannot save himself or say, 'Isn't there a lie in my right hand?'
- Jer 50:38 : 38 A drought is upon her waters; they will dry up. For it is a land of idols, and they go mad over terrifying images.
- Jer 51:17 : 17 Every human is senseless, lacking knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols, for his images are false, and there is no breath in them.
- Ezek 23:5 : 5 Oholah was unfaithful to me and lusted after her lovers—the Assyrians, who were near.
- Hab 2:18-19 : 18 What profit is an idol when its maker has carved it, or a cast image that teaches falsehood? For its maker trusts in his own creation to make worthless idols that cannot speak. 19 Woe to him who says to wood, 'Awake!' or to silent stone, 'Arise!' Can it teach? Look, it is overlaid with gold and silver, yet there is no breath at all within it.
- Acts 19:26 : 26 You see and hear that not only in Ephesus but almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a great number of people by saying that gods made by hands are not really gods.
- Rev 17:2 : 2 With her, the kings of the earth committed sexual immorality, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her immorality.
- Judg 17:13 : 13 Then Micah said, 'Now I know that the LORD will be good to me, because I have a Levite as my priest.'