Verse 30
saying, 'Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og sa: «Gå inn i landsbyen foran dere; der når dere kommer inn, skal dere finne en fole bundet, som ingen har sittet på; løs ham og før ham hit.»
NT, oversatt fra gresk
Og han sa: "Gå inn i landsbyen som ligger rett overfor dere; der vil dere finne en ung asel bundet, som ingen har sittet på; løs den og før den hit."
Norsk King James
og sa: «Gå inn i landsbyen rett foran dere; når dere kommer inn, vil dere finne et fole bundet, som ennå ikke har sittet på noen; løs det og før det hit.»
Modernisert Norsk Bibel 1866
og sa: «Gå til landsbyen der borte. Når dere kommer inn i den, vil dere finne et eselføl som står bundet der. Ingen har noen gang sittet på det. Løs det og ta det med hit.
KJV/Textus Receptus til norsk
og sa: Gå inn til landsbyen som ligger foran dere; når dere kommer inn, skal dere finne et føll bundet, som ingen mann har sittet på; løs det og før det hit.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og sa: 'Gå til landsbyen foran dere, og når dere går inn i den, vil dere finne et føll bundet, som ingen noensinne har sittet på. Løs det og før det hit.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sa: Gå inn i landsbyen rett foran dere, der vil dere finne en fole bundet som enda ingen har sittet på. Løs den og ta den med hit.
o3-mini KJV Norsk
Han sa til dem: 'Gå til nabobyen. Når dere kommer dit, vil dere finne et ungt esel bundet, som ingen har satt seg på før. Løs det og før det hit.'
gpt4.5-preview
og sa: «Gå inn i landsbyen foran dere! Når dere kommer inn, vil dere finne et ungt esel som står bundet, et som ingen noen gang har sittet på. Løs det og før det hit.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
og sa: «Gå inn i landsbyen foran dere! Når dere kommer inn, vil dere finne et ungt esel som står bundet, et som ingen noen gang har sittet på. Løs det og før det hit.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: 'Gå til landsbyen foran dere, der dere når dere kommer inn skal finne et eselføll bundet, som ingen noen gang har sittet på. Løs det og før det hit.'
NT, oversatt fra gresk Aug2024
og sa: 'Gå inn i landsbyen som ligger rett foran dere. Når dere kommer dit, skal dere finne et eselføl som står bundet, og som ingen noen gang har sittet på. Løs det og før det hit.'
Original Norsk Bibel 1866
Gaaer hen til den By, som ligger for eder; naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der aldrig sad noget Menneske; løser det og fører det hid.
King James Version 1769 (Standard Version)
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
KJV 1769 norsk
Han sa: 'Gå inn i landsbyen der borte. Når dere kommer inn, vil dere finne et føll bundet, som ingen noen gang har sittet på. Løs det og før det hit.'
KJV1611 - Moderne engelsk
Saying, Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man has ever sat; untie it and bring it here.
King James Version 1611 (Original)
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
Norsk oversettelse av Webster
og sa: "Gå inn i landsbyen som ligger rett imot, og når dere kommer inn, skal dere finne et føll bundet, som ingen noen gang har ridd. Løs det og før det hit.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og sa: Gå til landsbyen rett overfor, og når dere går inn der, skal dere finne et eselføll bundet, som ingen har sittet på. Løs det og ta det med.
Norsk oversettelse av ASV1901
og sa: Gå til landsbyen rett foran dere. Når dere kommer dit, skal dere finne et eselfole bundet, som ingen har sittet på før. Løs det og før det hit.
Norsk oversettelse av BBE
og sa: «Gå inn i den landsbyen som ligger foran dere. Når dere kommer inn der, finner dere en eselfole som står bundet, som ingen noen gang har ridd på. Løs den og ta den hit.
Tyndale Bible (1526/1534)
sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
Coverdale Bible (1535)
and sayde: Go in to the towne that lyeth ouer agaynst you, and assone as ye are come in, ye shal fynde a foale tyed, wheron yet neuer man satt, lowse it, and brynge it hither.
Geneva Bible (1560)
Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
Bishops' Bible (1568)
Saying: Go ye into the towne which is ouer agaynst you, into the whiche, assoone as ye are come, ye shall fynde a coult tyed, wheron yet neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.
Authorized King James Version (1611)
Saying, ‹Go ye into the village over against› [you]; ‹in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring› [him hither].
Webster's Bible (1833)
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
Young's Literal Translation (1862/1898)
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring `it';
American Standard Version (1901)
saying, Go your way into the village over against [you] ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
Bible in Basic English (1941)
Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
World English Bible (2000)
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
NET Bible® (New English Translation)
telling them,“Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
Referenced Verses
- 1 Sam 10:2-9 : 2 When you leave me today, you will meet two men near Rachel’s tomb, in the territory of Benjamin at Zelzah, and they will say to you, 'The donkeys you went to find have been found, and now your father has stopped worrying about the donkeys and is concerned about you, asking, “What shall I do about my son?”' 3 From there, you will continue on and come to the oak of Tabor. There you will encounter three men going up to God at Bethel, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine. 4 They will greet you kindly and offer you two loaves of bread, which you are to accept from their hands. 5 After that, you will come to the hill of God, where there are Philistine garrisons. As you approach the town, you will meet a group of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and lyre before them, and they will be prophesying. 6 Then the Spirit of the LORD will rush upon you, and you will prophesy with them and be transformed into a different person. 7 Once these signs come to pass, do whatever your hand finds to do, for God is with you. 8 Go down ahead of me to Gilgal, and I will come to you to offer burnt offerings and sacrifices of peace offerings. You must wait seven days until I come to you and show you what you are to do. 9 As Saul turned to leave Samuel, God changed his heart, and all these signs came to pass that day.
- Luke 22:8-9 : 8 Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover meal for us to eat." 9 "Where do you want us to prepare it?" they asked him. 10 He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters. 11 Say to the owner of the house, 'The Teacher asks, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?" 12 He will show you a large, furnished upper room. Prepare the meal there." 13 So they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover meal.
- John 14:29 : 29 And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you may believe.
- Luke 19:32 : 32 So those who were sent departed and found it just as he had told them.