Verse 46
Then Jesus called out with a loud voice, 'Father, into Your hands I commit My spirit.' And when He had said this, He breathed His last.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da Jesus hadde ropt med høy stemme, sa han: «Far, i dine hender overgir jeg min ånd.» Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
NT, oversatt fra gresk
Og Jesus ropte med høy røst og sa: "Far, i dine hender overgir jeg min ånd!" Og etter å ha sagt dette, pustet han ut.
Norsk King James
Og da Jesus hadde ropt med høy stemme, sa han: Far, i dine hender overgir jeg min ånd: og da han hadde sagt dette, gav han opp ånden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd! Med disse ordene døde han.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og Jesus ropte med høy røst og sa: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Dette sagt, utåndet han.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd! Så sa han dette, og åndet ut.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jesus ropte med høy røst og sa: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Og med disse ordene tok han sitt siste åndedrag.
o3-mini KJV Norsk
Da Jesus ropte med høy røst, sa han: 'Fader, i dine hender overgir jeg min ånd.' Og med de ord ga han fra seg livet.
gpt4.5-preview
Da ropte Jesus med høy røst og sa: «Far, i dine hender overgir jeg min ånd!» Da han hadde sagt dette, utåndet han.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da ropte Jesus med høy røst og sa: «Far, i dine hender overgir jeg min ånd!» Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og Jesus ropte med høy røst: «Far, i dine hender overgir jeg min ånd!» Da han hadde sagt dette, utåndet han.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd! Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Original Norsk Bibel 1866
Og Jesus raabte med høi Røst og sagde: Fader! jeg vil befale min Aand i dine Hænder; og der han dette sagde, udgav han Aanden.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
KJV 1769 norsk
Jesus ropte høyt: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
KJV1611 - Moderne engelsk
And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, Father, into Your hands I commit My spirit. And having said this, He breathed His last.
King James Version 1611 (Original)
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Norsk oversettelse av Webster
Jesus ropte med høy røst: "Far, i dine hender overgir jeg min ånd!" Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jesus ropte med høy røst: 'Far, i dine hender overgir jeg min ånd!' Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Norsk oversettelse av BBE
Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
Coverdale Bible (1535)
And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost.
Geneva Bible (1560)
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Bishops' Bible (1568)
And when Iesus had cryed with a loude voyce, he sayde: Father into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayde, he gaue vp the ghost.
Authorized King James Version (1611)
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, ‹Father, into thy hands I commend my spirit:› and having said thus, he gave up the ghost.
Webster's Bible (1833)
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
American Standard Version (1901)
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
Bible in Basic English (1941)
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
World English Bible (2000)
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
NET Bible® (New English Translation)
Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
Referenced Verses
- Ps 31:5 : 5 Free me from the net that they have secretly laid for me, for you are my stronghold.
- John 19:30 : 30 When Jesus had received the sour wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and gave up his spirit.
- Acts 7:59 : 59 While they were stoning him, Stephen prayed, 'Lord Jesus, receive my spirit.'
- 1 Pet 2:23 : 23 When He was reviled, He did not revile in return. When He suffered, He did not threaten, but entrusted Himself to the One who judges justly.
- Mark 15:34-41 : 34 And at three in the afternoon, Jesus cried out with a loud voice, 'Eloi, Eloi, lama sabachthani?' (which means, 'My God, my God, why have You forsaken Me?'). 35 When some of those standing nearby heard this, they said, 'Look, He’s calling Elijah!' 36 Someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and offered it to Him to drink, saying, 'Leave Him alone; let’s see if Elijah comes to take Him down.' 37 But Jesus let out a loud cry and took His last breath. 38 Then the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. 39 When the centurion, who was standing in front of Jesus, saw how He breathed His last, he said, 'Truly this man was the Son of God!' 40 Some women were watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. 41 They had followed Him and cared for His needs in Galilee. Many other women who had come up with Him to Jerusalem were also there.
- Matt 27:46-56 : 46 About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, 'Eli, Eli, lema sabachthani?' (which means, 'My God, My God, why have You forsaken Me?'). 47 When some of those standing there heard it, they said, 'He is calling Elijah.' 48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, placed it on a reed, and offered it to Him to drink. 49 But the others said, 'Wait, let us see if Elijah comes to save Him.' 50 Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up His spirit. 51 Suddenly, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, the earth quaked, and the rocks were split. 52 The tombs were opened, and many bodies of saints who had fallen asleep were raised. 53 After His resurrection, they came out of the tombs and entered the holy city and appeared to many people. 54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, 'Truly this was the Son of God!' 55 Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee, serving Him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.