Verse 31
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, 'Lord, Son of David, have mercy on us!'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og mengden irettesatte dem så de skulle være stille; men de ropte enda mer og sa: Ha barmhjertighet med oss, Herre, du Davids Sønn.
NT, oversatt fra gresk
Men folket irettesatte dem og ba dem om å være stille; men de ropte enda mer: Herre, miskunn deg over oss, Davids Sønn.
Norsk King James
Og mengden irettesatte dem, fordi de skulle holde seg stille: men de ropte enda mer og sa: Ha miskunn med oss, Herre, du Davids sønn.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Folkemengden truet dem for å få dem til å tie; men de ropte bare enda høyere: Herre, Davids sønn, ha barmhjertighet med oss!
KJV/Textus Receptus til norsk
Men folket talte dem strengt til for at de skulle tie; men de ropte enda høyere og sa: Herre, miskunn deg over oss, Davids sønn.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Folkemengden irettesatte dem for at de skulle tie, men de ropte enda høyere og sa: Herre, miskunn deg over oss, du Davids sønn!
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Folkemengden irettesatte dem fordi de skulle tie stille, men de ropte enda høyere og sa: Ha medlidenhet med oss, Herre, du Davids sønn!
o3-mini KJV Norsk
Mengden befalte dem å tie, men de ropte enda høyere: 'Ha miskunn med oss, Herre, du Davids sønn!'
gpt4.5-preview
Folkemengden irettesatte dem og bad dem tie, men de ropte bare enda høyere: ‘Herre, ha barmhjertighet med oss, du Davids Sønn!’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Folkemengden irettesatte dem og bad dem tie, men de ropte bare enda høyere: ‘Herre, ha barmhjertighet med oss, du Davids Sønn!’
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Folkemengden irettesatte dem for at de skulle tie, men de ropte enda høyere: 'Herre, miskunn deg over oss, Davids Sønn!'
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Folkemengden ga dem beskjed om å tie, men de ropte bare enda høyere: 'Herre, Davids sønn, ha barmhjertighet med oss!'
Original Norsk Bibel 1866
Men Folket truede dem, at de skulde tie; men de raabte mere og sagde: Herre, Davids Søn, forbarm dig over os!
King James Version 1769 (Standard Version)
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
KJV 1769 norsk
Mengden irettesatte dem for at de skulle tie stille, men de ropte bare enda mer: Ha barmhjertighet med oss, Herre, Davids sønn!
KJV1611 - Moderne engelsk
And the multitude rebuked them, because they should keep quiet: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David.
King James Version 1611 (Original)
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Norsk oversettelse av Webster
Folkemengden truet dem for å få dem til å tie, men de ropte bare enda høyere: "Herre, miskunn deg over oss, du Davids sønn!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mengden truet dem for å få dem til å tie, men de ropte enda høyere: Ha barmhjertighet med oss, Herre, Davids sønn!
Norsk oversettelse av ASV1901
Men folkemengden truet dem til å tie; men de ropte enda høyere: Herre, miskunn deg over oss, du Davids sønn!
Norsk oversettelse av BBE
Og folket ga dem beskjed om å tie, men de ropte enda høyere, Herre, Davids sønn, ha miskunn med oss.
Tyndale Bible (1526/1534)
And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David.
Coverdale Bible (1535)
But ye people rebuked the, that they shulde holde their peace. Neuertheles they cried the more, & sayde: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs.
Geneva Bible (1560)
And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
Bishops' Bible (1568)
And the people rebuked them, because they should holde their peace. But they cryed the more, saying: haue mercy on vs, O Lorde, thou sonne of Dauid.
Authorized King James Version (1611)
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
Webster's Bible (1833)
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.'
American Standard Version (1901)
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Bible in Basic English (1941)
And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
World English Bible (2000)
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
NET Bible® (New English Translation)
The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly,“Lord, have mercy on us, Son of David!”
Referenced Verses
- Matt 19:13 : 13 Then children were brought to Jesus for him to lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked those who brought them.
- Luke 11:8-9 : 8 I tell you, even though he won’t get up and give him bread because he is his friend, yet because of the man’s persistence, he will surely get up and give him as much as he needs. 9 So I say to you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
- Luke 18:1-8 : 1 Jesus told them a parable to show that they should always pray and not give up. 2 He said, 'There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected people.' 3 And there was a widow in that town who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my adversary.' 4 For a while, he refused. But later, he said to himself, 'Even though I do not fear God or respect people, I will give her justice.' 5 'Because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't wear me out with her continual coming.' 6 And the Lord said, 'Listen to what the unjust judge says.' 7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay in helping them? 8 I tell you, he will give them justice quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?
- Luke 18:39 : 39 Those who were leading the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, 'Son of David, have mercy on me!'
- Col 4:2 : 2 Devote yourselves to prayer, being watchful in it with thanksgiving.
- 1 Thess 5:17 : 17 Pray without ceasing.
- Gen 32:25-29 : 25 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak. 26 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was dislocated as they wrestled. 27 Then the man said, 'Let me go, for the dawn is breaking.' But Jacob replied, 'I will not let you go unless you bless me.' 28 The man asked him, 'What is your name?' 'Jacob,' he answered. 29 Then the man said, 'Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have prevailed.'
- Matt 7:7-8 : 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 8 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, it will be opened.
- Matt 15:23 : 23 But Jesus did not answer her a word. So his disciples came to him, urging him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”