Verse 14
I continued on to the Fountain Gate and the King's Pool, but there was no room for the animal I was riding to pass through.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så dro jeg videre til Kildeporten og Kongedammen, men det var ikke plass der dyret jeg red på kunne komme forbi.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så dro jeg til Kildeporten og til Kongens dam, men det var ikke plass for dyret under meg til å passere.
Norsk King James
Så gikk jeg videre til kildens port og til kongens dam; men det var ikke plass for dyret som var under meg å passere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så dro jeg til Kildeporten og Kongens Damm, men det var ikke plass for dyret under meg til å komme forbi.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Deretter dro jeg videre til Kildeporten og Kongens dam, men det var ikke plass for dyret jeg red på til å passere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Deretter dro jeg til Kildeporten og til kongens dam, men der var det ingen plass for dyret under meg å passere.
o3-mini KJV Norsk
Deretter gikk jeg til springporten og til kongens dam, men det var ikke nok plass for dyret jeg red på til å passere.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Deretter dro jeg til Kildeporten og til kongens dam, men der var det ingen plass for dyret under meg å passere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så gikk jeg videre til Kildeporten og Kongedammen, men det var ikke plass til dyret under meg å passere.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så dro jeg videre til Kildeporten og til Kongens dam, men det var ikke plass til dyret under meg å passere.
Original Norsk Bibel 1866
Og jeg drog over til Kildeporten og til Kongens Fiskevand, og (der var) intet Rum, at Dyret kunde gaae over under mig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
KJV 1769 norsk
Så gikk jeg videre til kildenporten og til kongens dam, men det var ingen plass for dyret under meg til å komme forbi.
KJV1611 - Moderne engelsk
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.
King James Version 1611 (Original)
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Norsk oversettelse av Webster
Så dro jeg videre til kildeporten og til kongens dam, men der var ingen plass for dyret under meg å passere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg fortsatte til Kildeporten og Kongedammen, men det var ingen plass for dyret jeg red på å komme forbi.
Norsk oversettelse av ASV1901
Så dro jeg videre til kildeporten og til kongens dam, men der var det ikke plass til dyret jeg red på å passere.
Norsk oversettelse av BBE
Deretter dro jeg til fonteneporten og kongens dam, men det var ikke plass for dyret mitt å komme gjennom.
Coverdale Bible (1535)
And I wente ouer vnto ye Well porte, & to the kynges condyte, & there was no rowme for my beest, yt it coulde go vnder me.
Geneva Bible (1560)
Then I went foorth vnto the gate of the fountaine, and to the Kings fishpoole, and there was no rowme for the beast that was vnder me to passe.
Bishops' Bible (1568)
And I went ouer vnto the well port, and to the kinges conduite, and there was no roome for the beast that was vnder me to passe.
Authorized King James Version (1611)
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass.
Webster's Bible (1833)
Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over,
American Standard Version (1901)
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
Bible in Basic English (1941)
Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.
World English Bible (2000)
Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
NET Bible® (New English Translation)
I passed on to the Gate of the Well and the King’s Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
Referenced Verses
- Neh 3:15 : 15 Shallun son of Col-Hozeh, ruler of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He rebuilt it, covered it, set up its doors, its locks, and its bars. He also repaired the wall of the Pool of Shelah near the King’s Garden, as far as the steps that descend from the City of David.
- 2 Kgs 20:20 : 20 The rest of the deeds of Hezekiah, including all his achievements—how he made the pool and the conduit to bring water into the city—are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
- 2 Chr 32:30 : 30 It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Gihon spring and channeled the water down to the west side of the City of David. He succeeded in all that he undertook.
- 2 Kgs 18:17 : 17 The king of Assyria sent the Tartan, the Rab-saris, and the Rab-shakeh from Lachish to King Hezekiah in Jerusalem with a large army. They came to Jerusalem, stood by the aqueduct of the upper pool on the road to the Launderer's Field, and delivered their message.