Verse 15
If this is how You are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in Your eyes—and do not let me see my misery.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dersom du vil fortsette å behandle meg slik, ber jeg deg: vær så snill å drepe meg. Hvis jeg har funnet nåde i dine øyne, la meg slippe å se min elendighet.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hvis du vil gjøre slik mot meg, så drep meg, jeg ber deg, hvis jeg har funnet nåde i dine øyne, så jeg ikke behøver å se min elendighet.
Norsk King James
Og hvis du vil behandle meg slik, så drep meg, jeg ber deg, straks, hvis jeg har funnet nåde i dine øyne; og la meg ikke se min elendighet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvis du gjør slik mot meg, så drep meg heller, om jeg har funnet nåde i dine øyne, så jeg ikke ser min elendighet.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvis du gjør så mot meg, vær så snill å ta mitt liv, hvis jeg har funnet nåde i dine øyne, så jeg ikke ser min elendighet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvis du skal behandle meg slik, ber jeg deg, drep meg nå, hvis jeg har funnet nåde for dine øyne, så jeg ikke ser min egen elendighet.
o3-mini KJV Norsk
Og om du behandler meg slik, så ta mitt liv med en gang, om jeg har funnet nåde i dine øyne; la meg ikke få se min elendighet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvis du skal behandle meg slik, ber jeg deg, drep meg nå, hvis jeg har funnet nåde for dine øyne, så jeg ikke ser min egen elendighet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
'Hvis du vil fortsette slik mot meg, så drep meg, jeg ber deg, hvis jeg har funnet nåde i dine øyne, så jeg ikke trenger å se min elendighet.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvis du gjør slik mot meg, så drep meg, jeg ber deg, hvis jeg har funnet nåde i dine øyne. La meg ikke se min ulykke.'
Original Norsk Bibel 1866
Og vil du saa gjøre ved mig, da slaa mig (heller) ihjel, dersom jeg haver fundet Naade for dine Øine, og lad mig ikke see paa min Ulykke.
King James Version 1769 (Standard Version)
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
KJV 1769 norsk
Hvis du behandler meg slik, så drep meg, jeg ber deg, hvis jeg har funnet nåde for dine øyne. La meg ikke se min elendighet.
KJV1611 - Moderne engelsk
And if You deal thus with me, kill me, I pray You, out of hand, if I have found favor in Your sight; and let me not see my wretchedness.
King James Version 1611 (Original)
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Norsk oversettelse av Webster
Hvis du handler slik med meg, ta meg heller livet hvis jeg har funnet nåde for dine øyne, og la meg ikke se min elendighet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og hvis du vil gjøre slik mot meg, ber jeg deg å drepe meg med en gang, hvis jeg har funnet nåde i dine øyne, så jeg ikke ser min nød.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvis du behandler meg slik, så ta livet mitt, jeg ber deg, hvis jeg har funnet nåde for dine øyne, og la meg ikke se min elendighet.
Norsk oversettelse av BBE
Hvis dette skal være min skjebne, ta livet av meg nå, hvis jeg har funnet nåde i dine øyne; og la meg slippe å se min elendighet.
Tyndale Bible (1526/1534)
Wherfore yf thou deale thus with me kyll me I praye the yf I haue founde fauoure in thi syght and let me not se my wrechidnesse.
Coverdale Bible (1535)
And yf thou wylt deale thus wt me: O kyll me then, yf I haue founde fauoure in thy sight, that I se not my wrechednesse.
Geneva Bible (1560)
Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie.
Bishops' Bible (1568)
If thou deale thus with me, kyll me I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, yt I see not my wretchednesse.
Authorized King James Version (1611)
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Webster's Bible (1833)
If you deal thus with me, please kill me out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and if thus Thou art doing to me -- slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'
American Standard Version (1901)
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Bible in Basic English (1941)
If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.
World English Bible (2000)
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness."
NET Bible® (New English Translation)
But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”
Referenced Verses
- 1 Kgs 19:4 : 4 He went a day's journey into the wilderness. He came to a broom tree, sat under it, and prayed that he might die. 'Enough, LORD,' he said. 'Take my life, for I am no better than my ancestors.'
- Jonah 4:3 : 3 Now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.
- Jonah 4:8-9 : 8 When the sun rose, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint. He wished to die and said, 'It is better for me to die than to live.' 9 But God said to Jonah, 'Is it right for you to be angry about the plant?' And Jonah replied, 'It is right for me to be angry, even to the point of death.'
- Zeph 3:15 : 15 The LORD has taken away your judgments; He has turned aside your enemy. The King of Israel, the LORD, is in your midst; you will never again fear disaster.
- Phil 1:20-24 : 20 My eager expectation and hope is that I will not be ashamed in anything, but that with all boldness, now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ and to die is gain. 22 Now if I live on in the flesh, this means fruitful labor for me. Yet I do not know what I shall choose. 23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is far better; 24 but to remain in the flesh is more necessary for your sake.
- Jas 1:4 : 4 Let perseverance complete its work, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
- Job 3:20-22 : 20 Why is light given to those in misery, and life to the bitter in soul? 21 To those who long for death, but it does not come, and dig for it more than for hidden treasures. 22 Who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave.
- Job 6:8-9 : 8 Oh, that my request would be granted, and that God would fulfill my hope. 9 That God would be willing to crush me, to let loose His hand and cut me off! 10 It would still be my comfort— I would even exult in the midst of unrelenting pain— for I have not denied the words of the Holy One.
- Job 7:15 : 15 I prefer strangling and death rather than this body of mine.
- Jer 15:18 : 18 Why has my pain become perpetual, and my wound incurable, refusing to be healed? Will You indeed be to me like a deceptive stream, waters that are unreliable?
- Jer 20:18 : 18 Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
- Exod 32:32 : 32 But now, if You will forgive their sin, please do so. But if not, then blot me out of the book You have written."