Verse 22

none of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness, but who disobeyed me and tested me ten times,

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    skal ingen av mennene som har sett min herlighet og de tegnene jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, men likevel har satt meg på prøve ti ganger og ikke hørt på meg, se det landet jeg sverget til deres fedre. Ingen av dem som har foraktet meg, skal se det.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    For alle de menn som har sett min herlighet og mine tegn, som jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, og har fristet meg disse ti ganger, og ikke har hørt på min røst,

  • Norsk King James

    For alle mennene som har sett min herlighet, og mine mirakler i Egypt og i ørkenen, og som har fristet meg ti ganger, skal ikke se landet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    så skal alle de menn som har sett min herlighet og mine tegn, som jeg gjorde i Egypten og i ørkenen, og som har fristet meg ti ganger og ikke lyttet til min røst,

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    ingen av de menn som har sett min herlighet og de tegn jeg har gjort i Egypt og i ørkenen, og likevel har fristet meg ti ganger og ikke har hørt på min røst,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Fordi alle de menneskene som har sett min herlighet og mine mirakler, som jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, og likevel har utfordret meg nå ti ganger og ikke hørt på min røst,

  • o3-mini KJV Norsk

    «For alle de menn som har sett min herlighet og mine mirakler, de som jeg utførte i Egypt og i ørkenen, og som nå har provosert meg ti ganger og ikke lyttet til min røst... »

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Fordi alle de menneskene som har sett min herlighet og mine mirakler, som jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, og likevel har utfordret meg nå ti ganger og ikke hørt på min røst,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Alle de mennene som har sett min herlighet og de tegn jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, men likevel har satt meg på prøve ti ganger og ikke har hørt på min røst,

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    skal ingen av de menn som har sett min herlighet og mine tegn, som jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, og som ti ganger har fristet meg og ikke hørt på min røst,

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi alle de Mænd, som have seet min Herlighed og mine Tegn, som jeg gjorde i Ægypten og i Ørken, og have nu fristet mig ti Gange og ikke hørt paa min Røst,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;

  • KJV 1769 norsk

    Fordi alle disse menneskene har sett min herlighet og mine mirakler, som jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, og nå har fristet meg ti ganger og ikke har hørt på min røst,

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice;

  • King James Version 1611 (Original)

    Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;

  • Norsk oversettelse av Webster

    fordi alle disse menn som har sett min herlighet og mine tegn, som jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, og likevel har fristet meg disse ti ganger og ikke hørt min røst,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    så skal ingen av de menn som har sett min herlighet og de tegnene jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, og som har prøvd meg disse ti ganger og ikke hørt på min røst,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    fordi alle de menn som har sett min herlighet og mine tegn som jeg gjorde i Egypt og i ørkenen, latterliggjorde meg disse ti ganger og ikke hørte på min røst,

  • Norsk oversettelse av BBE

    har alle disse menneskene, som har sett min herlighet og mine tegn som jeg har utført blant dem i Egypt og i ørkenen, likevel satt meg på prøve ti ganger og ikke fulgt mitt ord,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For of all those me whiche haue sene my glorye and my miracles which I dyd in Egipte and in ye wildernesse and yet haue tempted me now this.x. tymes and haue not herkened vnto my voyce

  • Coverdale Bible (1535)

    For of all ye men that haue sene my glory & my tokens, which I dyd in Egipte and in the wildernesse, and tempted me new ten tymes, & haue not herkened vnto my voyce,

  • Geneva Bible (1560)

    For all those men which haue seene my glory, and my miracles which I did in Egypt, and in the wildernes, and haue tempted me this ten times, and haue not obeyed my voyce,

  • Bishops' Bible (1568)

    But all those men whiche haue seene my glory, and my miracles whiche I did in Egypt and in the wildernesse, and haue tempted me nowe this ten tymes, and haue not hearkened vnto my voyce:

  • Authorized King James Version (1611)

    Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;

  • Webster's Bible (1833)

    because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice --

  • American Standard Version (1901)

    because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;

  • Bible in Basic English (1941)

    Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice;

  • World English Bible (2000)

    because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;

  • NET Bible® (New English Translation)

    For all the people have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now these ten times, and have not obeyed me,

Referenced Verses

  • Job 19:3 : 3 You have insulted me ten times now; you are not even ashamed that you mistreat me.
  • Gen 31:7 : 7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times. But God did not let him harm me.
  • Exod 17:2 : 2 So the people quarreled with Moses, saying, "Give us water to drink." Moses replied to them, "Why are you quarreling with me? Why are you testing the LORD?"
  • Ps 106:26 : 26 Therefore, He raised His hand against them to make them fall in the wilderness,
  • Heb 3:17-18 : 17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they would never enter his rest, if not to those who disobeyed?
  • Mal 3:15 : 15 Now we call the proud blessed, for those who do evil prosper, and those who test God escape.'
  • Matt 4:7 : 7 Jesus said to him, 'Again it is written: You shall not put the Lord your God to the test.'
  • 1 Cor 10:5 : 5 But God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
  • 1 Cor 10:9 : 9 We should not test Christ, as some of them did, and they were killed by snakes.
  • Heb 3:9 : 9 where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw my works.
  • Exod 32:1 : 1 When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him, "Get up, make for us gods who will go before us, because this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him."
  • Num 14:11 : 11 The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, despite all the signs I have performed among them?
  • Deut 1:31-35 : 31 And in the wilderness, where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way you went, until you came to this place. 32 But in this matter, you did not trust in the LORD your God, 33 who went before you on the way to scout out a place for you to camp, by night in the fire to show you the way you should go, and by day in the cloud. 34 When the LORD heard what you said, He became angry and swore an oath: 35 Not one man of this evil generation will see the good land that I swore to give to your fathers,
  • Gen 31:41 : 41 It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
  • Exod 14:11 : 11 They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to die in the wilderness? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
  • Ps 95:9-9 : 9 where your fathers tested Me; they tried Me, though they had seen My deeds. 10 For forty years I was grieved with that generation, and I said, 'They are a people whose hearts go astray; they do not know My ways.' 11 So I swore in My anger, 'They shall not enter My rest.'
  • Ps 106:14 : 14 In the wilderness, they craved intensely and tested God in the wasteland.