Verse 18
The well that the leaders dug, that the nobles of the people excavated with their scepters and staffs.' From the wilderness they went to Mattanah.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
«Brønnen som ble gravd ut av ledere, utgravd av folket med sine staver. Fra ørkenen dro de til Mattana,
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Brønnen ble gravd av fyrster, gravd av folkets edle menn med lovgiveren med sine staver. Fra ørkenen dro de til Mattanah.
Norsk King James
Prinsene gravde brønnen, folkets ledere gravde den i henhold til lovgiverens instruksjoner, med stenger. Og fra ørkenen dro de til Mattanah:
Modernisert Norsk Bibel 1866
'Brønnen graver fyrster, de hugger den ut med ledere av folket, med sine staver.' Fra ørkenen dro de til Mattana;
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Brønnen som fyrstene gravde, folkets adelige har gravd den, med lovgiverens septer, sine staver. Og fra ødemarken gikk de til Mattana.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Fyrstene gravde denne brønnen, folkenes adel gravde den med lovgiverens septer, med sine staver. Fra ørkenen dro de til Mattana.
o3-mini KJV Norsk
Høvdingene i folket gravde brønnen, de adelige gravde den etter lovgiverens anvisning med sine staver. Så dro de fra ørkenen til Mattanah.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Fyrstene gravde denne brønnen, folkenes adel gravde den med lovgiverens septer, med sine staver. Fra ørkenen dro de til Mattana.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Brønnen som fyrster gravde, som folkets edle menn gravde med sine staver. Fra ørkenen til Mattanah.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Kilden som høvdingene gravde, som folkets edle menn hogde ut med herskerstaven, med deres staver.' De dro fra ørkenen til Mattanah.
Original Norsk Bibel 1866
(Hør) Brønd! som er graven af Fyrsterne, udhuggen af de Ædle iblandt Folket, ved Lovgiveren, med deres Stave. Og fra den Ørk (reiste de) til Matthana;
King James Version 1769 (Standard Version)
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
KJV 1769 norsk
Fyrstene gravde brønnen, folkets adelige gravde den ved lovgivers befaling, med sine staver. Fra ørkenen dro de til Mattana.
KJV1611 - Moderne engelsk
The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
King James Version 1611 (Original)
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Norsk oversettelse av Webster
Brønnen som fyrstene gravde, som folkets adelsmenn gravde med scepter og deres stenger. Fra ørkenen reiste de til Matana;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
'En brønn gravd av fyrster, tilrettelagt av folkets adelsmenn med staver og lover.' Og fra ørkenen dro de til Mattana,
Norsk oversettelse av ASV1901
Brønnen som høvdingene gravde, som folkets edle hogget ut med septer og staver. Derfra dro de til Mattana,
Norsk oversettelse av BBE
Kilden som lederne gravde, prinsene av folket grov, med lovgiverens stav og sine staver. Deretter dro de fra ørkenen til Mattana.
Tyndale Bible (1526/1534)
The well whiche the rulers dygged and the captaynes of the people with the helpe of the lawegeuer and with their staues. And from this wildernesse they went to Matana
Coverdale Bible (1535)
This is the well, that the prynces dygged: the nobles amonge the people haue digged it thorow ye teacher and their staues. And from this wildernes they wente vnto Mathana,
Geneva Bible (1560)
The princes digged this well, the captaines of the people digged it, euen the lawe giuer, with their staues; from the wildernesse they came to Mattanah,
Bishops' Bible (1568)
The princes digged this well, the captaynes of the people digged it with the lawe geuer, and with their staues. And from the wildernesse they went to Mathana:
Authorized King James Version (1611)
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
Webster's Bible (1833)
The well, which the princes dug, Which the nobles of the people dug, With the scepter, [and] with their poles. From the wilderness [they traveled] to Mattanah;
Young's Literal Translation (1862/1898)
`A well -- digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness `they journeyed' to Mattanah,
American Standard Version (1901)
The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;
Bible in Basic English (1941)
The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:
World English Bible (2000)
the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness [they traveled] to Mattanah;
NET Bible® (New English Translation)
The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs.”And from the wilderness they traveled to Mattanah;
Referenced Verses
- Num 33:45-47 : 45 They journeyed from Iye-abarim and camped at Dibon-gad. 46 They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim. 47 They departed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, facing Nebo.
- Deut 5:31 : 31 But as for you, stay here with Me, so that I may give you all the commands, decrees, and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess.
- Deut 33:4 : 4 The law that Moses commanded us is a heritage for the congregation of Jacob.
- 2 Chr 17:7-9 : 7 In the third year of his reign, he sent his officials—Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah—to teach in the cities of Judah. 8 With them were the Levites—Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah—along with the priests Elishama and Jehoram. 9 They taught in Judah, taking with them the Book of the Law of the LORD. They went around to all the cities of Judah and instructed the people.
- Neh 3:1 : 1 Then Eliashib the high priest and his fellow priests arose and built the Sheep Gate. They consecrated it and set up its doors, and they consecrated it as far as the Tower of the Hundred and the Tower of Hananel.
- Neh 3:5 : 5 Next to them, the Tekoites repaired, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors.
- Isa 33:22 : 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; He will save us.
- John 1:17 : 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
- 1 Tim 6:17-18 : 17 Command those who are rich in this present age not to be arrogant or to put their hope in the uncertainty of wealth, but in God, who richly provides us with all things to enjoy. 18 Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous, willing to share.
- Jas 4:12 : 12 There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you—who are you to judge your neighbor?