Verse 9
I appeal instead, on the basis of love. Being such as I am—Paul, an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
så ber jeg deg heller, av kjærlighet, fordi jeg nå, som Paulus den eldre, også er en fange for Jesus Kristus.
NT, oversatt fra gresk
ber jeg deg mer på grunn av kjærligheten; jeg, som er Paulus, en gammel mann, men nå også fange for Kristus Jesus.
Norsk King James
så ber jeg deg heller, av kjærlighet, som Paulus, den eldre, og nå også en fange for Kristus.
Modernisert Norsk Bibel 1866
velger jeg heller å appellere til deg i kjærlighet, jeg, Paulus, som er en gammel mann, og nå også en fange for Jesus Kristus.
KJV/Textus Receptus til norsk
ber jeg deg heller for kjærlighets skyld, da jeg dog er slik som Paulus, en gammel mann, og nå også en fange for Kristi skyld.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
velger jeg for kjærlighetens skyld heller å be; jeg, Paulus, som nå er en gammel mann og også Jesu Kristi fange.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
så ber jeg deg heller av kjærlighet, jeg som nå er Paulus, en gammel mann, og også en fange for Jesus Kristus.
o3-mini KJV Norsk
ber jeg deg likevel av kjærlighet, som Paulus den gamle, og nå også som en fange hos Jesus Kristus.
gpt4.5-preview
heller på grunn av kjærligheten be deg inntrengende, slik som jeg nå er Paulus, den gamle, og nå også Jesu Kristi fange.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
heller på grunn av kjærligheten be deg inntrengende, slik som jeg nå er Paulus, den gamle, og nå også Jesu Kristi fange.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
ber jeg heller om det av kjærlighet, jeg, Paulus, en gammel mann og nå fange for Kristus Jesus.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
så ber jeg heller, for kjærlighetens skyld, som jeg er - Paulus, en gammel mann og nå også en fange for Kristus Jesus.
Original Norsk Bibel 1866
saa formaner jeg dig dog hellere i Kjærlighed, jeg, der er en Saadan, den gamle Paulus, nu ogsaa Jesu Christi Bundne.
King James Version 1769 (Standard Version)
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
KJV 1769 norsk
ber jeg deg heller av kjærlighet. Jeg, Paulus, en gammel mann, og nå også en fange for Kristi Jesu skyld,
KJV1611 - Moderne engelsk
Yet for love's sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus.
King James Version 1611 (Original)
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Norsk oversettelse av Webster
så ber jeg heller av kjærlighet, som en som Paulus, den gamle, men også en fange for Kristus Jesus.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men på grunn av kjærligheten vil jeg heller be deg, slik som jeg er, Paulus, en gammel mann, og nå også en fange for Kristus Jesus;
Norsk oversettelse av ASV1901
ber jeg deg heller av kjærlighetens skyld, han som er Paulus, en gammel mann, og nå også en fange for Kristus Jesus.
Norsk oversettelse av BBE
Ber jeg deg heller av kjærlighet, jeg, Paulus, en gammel mann og nå også en fange for Kristus Jesus:
Tyndale Bible (1526/1534)
yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
Coverdale Bible (1535)
yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ.
Geneva Bible (1560)
Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
Bishops' Bible (1568)
Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe.
Authorized King James Version (1611)
Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Webster's Bible (1833)
yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
Young's Literal Translation (1862/1898)
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
American Standard Version (1901)
yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
Bible in Basic English (1941)
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
World English Bible (2000)
yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
NET Bible® (New English Translation)
I would rather appeal to you on the basis of love– I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus–
Referenced Verses
- Eph 4:1 : 1 Therefore, I, a prisoner in the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
- Rom 12:1 : 1 I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercies, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God—this is your true and proper worship.
- 2 Cor 5:20 : 20 We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.
- 2 Cor 6:1 : 1 As workers together with Him, we also urge you not to receive God’s grace in vain.
- Eph 3:1 : 1 For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
- Ps 71:9 : 9 Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
- Ps 71:18 : 18 Even when I am old and my hair turns gray, O God, do not forsake me, until I declare your power to the next generation, your mighty acts to all who are to come.
- Prov 16:31 : 31 Gray hair is a crown of glory; it is attained in the way of righteousness.
- Isa 46:4 : 4 Even to your old age, I am the same, and even to your gray hairs, I will carry you. I have made you, and I will bear you; I will carry and save you.
- Phlm 1:1-9 : 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our dear friend and coworker, 2 to Apphia, our beloved sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church that meets in your house: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I always thank my God as I mention you in my prayers, 5 because I hear about your love and faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints. 6 I pray that your partnership in the faith may become effective through knowing every good thing that is in us for the sake of Christ. 7 For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, my brother. 8 For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right, 9 I appeal instead, on the basis of love. Being such as I am—Paul, an old man and now also a prisoner of Christ Jesus— 10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I became a father to while in my chains. 11 Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. 12 I am sending him back to you—he is my very heart. 13 I wanted to keep him with me so that he might minister to me in my chains for the gospel on your behalf. 14 But I didn’t want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of compulsion but of your own free will. 15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back forever. 16 No longer as a slave, but better than a slave, as a dearly loved brother. He is especially so to me, but even more to you, both in the physical relationship and in the Lord. 17 If then you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. 18 If he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—not to mention that you owe me even your very self. 20 Yes, brother, may I benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. 21 Confident of your obedience, I am writing to you, knowing that you will do even more than I ask. 22 At the same time also prepare a guest room for me, since I hope that through your prayers I will be restored to you. 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings, 24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my coworkers. 25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
- Heb 13:19 : 19 I urge you all the more earnestly to do this so that I may be restored to you more quickly.
- 1 Pet 2:11 : 11 Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to abstain from fleshly desires, which wage war against the soul.