Verse 19
A loving doe, a graceful deer—may her breasts satisfy you always, and may you always be captivated by her love.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hun er en elskelig hind, en vakker gasell. La brystene hennes alltid mette deg, og vær alltid henrykt i hennes kjærlighet.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
La henne være som en kjærlig hind og en vakker gasell; la hennes bryster tilfredsstille deg til enhver tid; og vær alltid betatt av hennes kjærlighet.
Norsk King James
La henne være som en elsket hind; la hennes bryster alltid glede deg, og vær stadig betatt av hennes kjærlighet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
La henne være som en kjærlig hjort, en yndig gaselle; la hennes omfavnelse stadig forfriske deg, fortsett å vandre i hennes kjærlighet.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
En elskelig hind og en yndig gasell - la hennes bryster tilfredsstille deg alltid, og gled deg alltid i hennes kjærlighet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
La henne være som den kjælende hind og den behagelige gaselle; la hennes bryst tilfredsstille deg alltid; og bli alltid betatt av hennes kjærlighet.
o3-mini KJV Norsk
La henne være som en kjærlig hjort og en behagelig sikke; la hennes bryster alltid være en kilde til tilfredsstillelse, og la du stadig bli fengslet av hennes kjærlighet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
La henne være som den kjælende hind og den behagelige gaselle; la hennes bryst tilfredsstille deg alltid; og bli alltid betatt av hennes kjærlighet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
En elskovsrik hind og en yndig fjellgeit. La hennes bryster metter deg til alle tider, vær alltid beruset av hennes kjærlighet.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Som en elsket hind og en fornøyelig hjort, la hennes bryster tilfredsstille deg alltid, og vær alltid henrykt i hennes kjærlighet.
Original Norsk Bibel 1866
(Hun være dig) som en (meget) kjær Hind og en yndig Steengjed, lad hendes Bryster altid vederqvæge dig, vandre stedse omkring i hendes Kjærlighed.
King James Version 1769 (Standard Version)
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
KJV 1769 norsk
La henne være som en elskelig hind og en fager gaselle; la hennes barm alltid tilfredsstille deg, og bli oppslukt i hennes kjærlighet.
KJV1611 - Moderne engelsk
Let her be as the loving deer and graceful doe; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love.
King James Version 1611 (Original)
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Norsk oversettelse av Webster
En kjærlig hind og en yndig gasell - la hennes bryst være til tilfredsstillelse for deg alltid. La deg alltid henrykke av hennes kjærlighet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
En elskelig hind, en yndig gaselle! La hennes kjærlighet tilfredsstille deg alltid, Bli oppglødd i hennes kjærlighet uten stans.
Norsk oversettelse av ASV1901
Som en elsket hind og en vakker gasell, la hennes bryster tilfredsstille deg alltid, og bli beruset av hennes kjærlighet.
Norsk oversettelse av BBE
Som en kjærlig hind og en mild då, la hennes bryst alltid gi deg frydefølelse; la din lidenskap alltid bli beveget av hennes kjærlighet.
Coverdale Bible (1535)
Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue.
Geneva Bible (1560)
Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
Bishops' Bible (1568)
Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfie thee, and holde thee euer content with her loue.
Authorized King James Version (1611)
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Webster's Bible (1833)
A loving doe and a graceful deer-- Let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Young's Literal Translation (1862/1898)
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
American Standard Version (1901)
[ As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
Bible in Basic English (1941)
As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
World English Bible (2000)
A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
NET Bible® (New English Translation)
a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
Referenced Verses
- Song 2:9 : 9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
- Song 4:5 : 5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, grazing among the lilies.
- Song 7:3 : 3 Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat encircled by lilies.
- Song 8:14 : 14 Hurry, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- Song 2:17 : 17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the rugged mountains.
- Prov 5:15 : 15 Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
- 2 Sam 12:4 : 4 Now, a traveler came to the rich man, but he was unwilling to take from his own flock or herd to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s ewe lamb and prepared it for his guest.