Verse 8
He sits in ambush in the villages; in the hiding places he murders the innocent; his eyes stealthily watch for the helpless.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han sitter i skjul i landsbyene; på hemmelige steder angriper han den uskyldige; hans øyne lurker etter den hjelpeløse.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sitter i bakhold i landsbyene: i hemmelighet myrder han den uskyldige; hans øyne er skjult rettet mot de fattige.
Norsk King James
Han sitter i bakhold i landsbyene; på de skjulte steder begår han drap på de uskyldige; øynene hans er rettet mot de fattige.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han ligger på lur i landsbyene, i skjul dreper han den uskyldige; hans øyne venter på den svake.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han sitter i bakhold i landsbyene; i hemmelighet dreper han den uskyldige. Hans øyne speider etter de hjelpeløse.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sitter på lurestedene i landsbyene: På hemmelige steder dreper han de uskyldige: Hans øyne er rettet i hemmelighet mot de fattige.
o3-mini KJV Norsk
Han skjuler seg i landsbyenes bakgater; på hemmelige steder myrder han de uskyldige, og hans blikk er drevet mot de fattige.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han sitter på lurestedene i landsbyene: På hemmelige steder dreper han de uskyldige: Hans øyne er rettet i hemmelighet mot de fattige.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sitter i bakhold i landsbyene; i skjul dreper han den uskyldige; hans øyne speider etter den elendige.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sitter i bakholdet ved landsbyene; i de skjulte steder myrder han den uskyldige; hans øyne lurer på den hjelpeløse.
Original Norsk Bibel 1866
Han sidder paa Luur ved Forgaardene, han ihjelslaaer en Uskyldig i Skjul, hans Øine skjule sig imod den Svage.
King James Version 1769 (Standard Version)
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
KJV 1769 norsk
Han sitter i bakhold i landsbyene: på hemmelige steder myrder han den uskyldige: hans øyne er skjult rettet mot de fattige.
KJV1611 - Moderne engelsk
He sits in the lurking places of the villages; in the secret places he murders the innocent; his eyes are secretly set against the poor.
King James Version 1611 (Original)
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
Norsk oversettelse av Webster
Han lurer i vente nær landsbyene. Fra bakhold myrder han de uskyldige. Hans øyne er hemmelig rettet mot de hjelpeløse.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sitter i bakhold ved landsbyene; i hemmelighet dreper han den uskyldige. Hans øyne speider etter de elendige.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sitter i landsbyenes skjulesteder; På hemmelige steder myrder han de uskyldige; Hans øyne speider i ly for de hjelpeløse.
Norsk oversettelse av BBE
Han venter i byenes mørke steder: i hemmelige steder dreper han dem som ikke har gjort noe galt: hans øyne er hemmelig vendt mot de fattige.
Coverdale Bible (1535)
He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore,
Geneva Bible (1560)
He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murther the innocent: his eyes are bent against the poore.
Bishops' Bible (1568)
He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake.
Authorized King James Version (1611)
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
Webster's Bible (1833)
He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
Young's Literal Translation (1862/1898)
He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,
American Standard Version (1901)
He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
Bible in Basic English (1941)
He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.
World English Bible (2000)
He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
NET Bible® (New English Translation)
He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.
Referenced Verses
- Hab 3:14 : 14 With his own weapons You pierced the heads of his warriors, who came like a storm to scatter me, gloating as though ready to devour the afflicted in secret.
- Luke 8:1 : 1 Soon afterward, Jesus traveled through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. The twelve were with Him.
- Luke 10:1 : 1 After this, the Lord appointed seventy others and sent them two by two ahead of Him to every town and place where He was about to go.
- 1 Sam 22:18 : 18 The king then commanded Doeg, 'Turn and strike down the priests!' So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
- 1 Sam 23:23 : 23 Carefully identify all the hiding places where he could be staying and return to me with reliable information. Then I will come with you, and if he is indeed in the land, I will search for him among all the clans of Judah.
- 2 Kgs 21:16 : 16 Moreover, Manasseh shed so much innocent blood that he filled Jerusalem from end to end—besides the sin he caused Judah to commit, leading them to do evil in the sight of the LORD.
- Ps 17:11 : 11 They track my every step; they surround me and set their eyes to bring me down to the ground.
- Ps 94:6 : 6 They kill the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
- Prov 1:11-12 : 11 If they say, 'Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without cause;' 12 Like Sheol, we will swallow them alive, whole, like those who go down to the pit;
- Prov 6:12-13 : 12 A worthless person, a man of wickedness, walks with a corrupt mouth, 13 winking with his eyes, signaling with his feet, pointing with his fingers.
- Jer 22:17 : 17 But your eyes and heart are set only on your dishonest gain, on shedding innocent blood, and on oppression and violence.