Verse 9
If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Tar jeg morgenrødenes vinger, og slår meg ned ved havets ytterste grense,
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Tar jeg morgenens vinger og bor ved verdens ende,
Norsk King James
Hvis jeg tar morgenens vinger og bor i de ytterste delene av havet,
Modernisert Norsk Bibel 1866
Tar jeg morgenrødens vinger og bosetter meg ved havets ytterste ende,
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvis jeg tar morgenrødens vinger og bor ved havets ytterste grense,
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvis jeg tar morgenrødens vinger og bosetter meg ved havets ytterste grense,
o3-mini KJV Norsk
Om jeg tar morgenens vinger og oppholder meg på havets ytterkanter;
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvis jeg tar morgenrødens vinger og bosetter meg ved havets ytterste grense,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Tar jeg morgenrødens vinger og slår meg ned ved havets ytterste grense,
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Om jeg tar morgenrødens vinger og bor ved havets ytterste ende,
Original Norsk Bibel 1866
Vilde jeg tage Morgenrødens Vinger, vilde jeg boe ved det yderste Hav,
King James Version 1769 (Standard Version)
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
KJV 1769 norsk
Hvis jeg tar morgenrødens vinger og bor ved de ytterste hav, selv der skal din hånd lede meg og din høyre hånd holde meg fast.
KJV1611 - Moderne engelsk
If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
King James Version 1611 (Original)
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
Norsk oversettelse av Webster
Om jeg tar morgenrødens vinger og bosetter meg ved havets ytterste ender,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Tar jeg morgenrødens vinger, og bosetter meg ved havets ytterste grense,
Norsk oversettelse av ASV1901
Tar jeg morgenrødens vinger og bor ved verdens ende,
Norsk oversettelse av BBE
Tar jeg morgenrødens vinger og bosetter meg ved havets ytterste grense,
Coverdale Bible (1535)
Euen there also shal thy honde lede me, and thy right hande shal holde me.
Geneva Bible (1560)
Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:
Bishops' Bible (1568)
If I take the wynges of the morning: and go to dwell in the vttermost part of the sea.
Authorized King James Version (1611)
[If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
Webster's Bible (1833)
If I take the wings of the dawn, And settle in the uttermost parts of the sea;
Young's Literal Translation (1862/1898)
I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
American Standard Version (1901)
If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
Bible in Basic English (1941)
If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;
World English Bible (2000)
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
NET Bible® (New English Translation)
If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
Referenced Verses
- Ps 18:10 : 10 He parted the heavens and came down; dark clouds were under His feet.
- Ps 19:6 : 6 It is like a bridegroom coming out of his chamber, like a champion rejoicing to run his course.
- Ps 74:16-17 : 16 The day is Yours, and also the night; You established the light and the sun. 17 You set all the boundaries of the earth; You formed summer and winter.
- Isa 24:14-16 : 14 They raise their voices, they sing for joy; from the west they shout over the majesty of the Lord. 15 Therefore, glorify the Lord in the east, and in the coastlands of the sea glorify the name of the Lord, the God of Israel. 16 From the ends of the earth, we hear songs: 'Glory to the Righteous One.' But I said, 'I perish, I perish, woe to me! The treacherous betray, with treachery the treacherous betray.'