Verse 2
My God, my God, why have you forsaken me? Far from saving me, from the words of my groaning.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg? Hvorfor er du så langt borte fra å redde meg, så langt unna mine hjelpesløse rop?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Min Gud, jeg roper om dagen, men du svarer ikke; og om natten, og jeg er ikke stille.
Norsk King James
Å, min Gud, jeg roper på dagen, men du hører ikke; om natten er jeg ikke stille.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg? Du er langt fra min frelse, fra ordene i min klage.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg? Hvorfor er du så langt borte fra min frelse og fra mine klagers ord?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Min Gud, jeg roper om dagen, men du svarer ikke; og om natten, men jeg får ingen ro.
o3-mini KJV Norsk
Å, min Gud, jeg roper til deg om dagen, men du hører ikke; om natten roper jeg, og jeg tør ikke tie stille.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Min Gud, jeg roper om dagen, men du svarer ikke; og om natten, men jeg får ingen ro.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg? Langt borte fra min frelse er ordene av min klage.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg? Langt borte fra min frelse, fra ordene av min klage.
Original Norsk Bibel 1866
Min Gud, min Gud! hvorfor haver du forladt mig? du er langt fra min Frelse, fra min Hylens Ord.
King James Version 1769 (Standard Version)
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
KJV 1769 norsk
Min Gud, jeg roper om dagen, men du svarer ikke; og om natten, men jeg er ikke stille.
KJV1611 - Moderne engelsk
O my God, I cry in the daytime, but You do not hear; and in the night season, and am not silent.
King James Version 1611 (Original)
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Norsk oversettelse av Webster
Min Gud, jeg roper om dagen, men du svarer ikke; også om natten er jeg uten ro.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Min Gud, jeg roper om dagen, men du svarer ikke, og om natten, men jeg finner ingen ro.
Norsk oversettelse av ASV1901
Min Gud, jeg roper om dagen, men du svarer ikke; Også om natten, men jeg tier ikke.
Norsk oversettelse av BBE
Min Gud, jeg roper om dagen, men du svarer ikke; og om natten, men finner ingen hvile.
Coverdale Bible (1535)
O my God, I crie in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest.
Geneva Bible (1560)
O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience.
Bishops' Bible (1568)
O my God I crye all the day tyme, and in the night season, and I ceasse not: but thou hearest not.
Authorized King James Version (1611)
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Webster's Bible (1833)
My God, I cry in the daytime, but you don't answer; In the night season, and am not silent.
Young's Literal Translation (1862/1898)
My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me.
American Standard Version (1901)
O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
Bible in Basic English (1941)
O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest.
World English Bible (2000)
My God, I cry in the daytime, but you don't answer; in the night season, and am not silent.
NET Bible® (New English Translation)
My God, I cry out during the day, but you do not answer, and during the night my prayers do not let up.
Referenced Verses
- Luke 18:7 : 7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay in helping them?
- Ps 88:1 : 1 A song, a psalm for the sons of Korah, to the chief musician. According to Mahalath Leannoth, a contemplative poem of Heman the Ezrahite.
- Ps 42:3 : 3 My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
- Ps 55:16-17 : 16 May death seize them suddenly; let them go down alive into Sheol, for evil is in their dwelling and within them. 17 But I call to God, and the Lord will save me.
- Ps 80:4 : 4 God, restore us! Make your face shine upon us so that we may be saved.
- Lam 3:8 : 8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer.
- Lam 3:44 : 44 You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
- Matt 26:44 : 44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
- Luke 6:12 : 12 During those days, Jesus went out to a mountain to pray, and He spent the entire night praying to God.
- Luke 22:41-46 : 41 He withdrew about a stone’s throw away from them, knelt down, and began to pray. 42 He said, "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will, but yours be done." 43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. 45 When he rose from prayer and came to his disciples, he found them asleep, overwhelmed with sorrow. 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray, so that you will not fall into temptation."
- 1 Thess 3:10 : 10 Night and day we pray earnestly that we may see your face and complete what is lacking in your faith.
- 2 Tim 1:3 : 3 I thank God, whom I serve with a clear conscience, as my ancestors did, as I constantly remember you in my prayers night and day.