Verse 12
The king will desire your beauty; bow down to him, for he is your lord.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Kongen lengter etter din skjønnhet; for han er din herre: tilbe ham med hele ditt hjerte.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Datteren av Tyrus skal være der med en gave; selv de rike blant folket skal søke din gunst.
Norsk King James
Og Tyrus' datter skal være der med en gave; de rike i folket skal be om din gunst.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så skal kongen få lyst til din skjønnhet. Han er din Herre, tilbe ham.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Kongen gleder seg over din skjønnhet, for han er din herre. Ær ham.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og datteren fra Tyrus skal komme med en gave; selv de rike blant folket skal søke din gunst.
o3-mini KJV Norsk
Og Tyrs datter vil være der med en gave; selv de rike blant folket vil anmode om din velvilje.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og datteren fra Tyrus skal komme med en gave; selv de rike blant folket skal søke din gunst.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For kongen vil lengte etter din skjønnhet; for han er din herre, tilbe ham.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Kongen vil lengte etter din skjønnhet; for han er din herre; tilbe ham.
Original Norsk Bibel 1866
Saa skal Kongen faae Lyst til din Deilighed; thi han, han er din Herre, og du skal tilbede ham.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
KJV 1769 norsk
Tyrus' datter skal være der med en gave, også de rike blant folket skal søke din gunst.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall seek your favor.
King James Version 1611 (Original)
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
Norsk oversettelse av Webster
Tyres datter kommer med en gave. De rike blant folket søker din gunst.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og datteren av Tyrus kommer med en gave, de rike blant folket søker din velvilje.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Tyrus' datter skal være der med en gave; De rike blant folket skal søke din gunst.
Norsk oversettelse av BBE
Og Tyrus' døtre skal komme med gaver; de rike blant folket vil søke din gunst.
Coverdale Bible (1535)
So shal the kynge haue pleasure in thy beutie, for he is thy LORDE, & thou shalt worshipe him.
Geneva Bible (1560)
And the daughter of Tyrus with the rich of the people shall doe homage before thy face with presents.
Bishops' Bible (1568)
And the daughter of Tyre shall come with a present: the riche among the people shall make their earnest prayer before thee.
Authorized King James Version (1611)
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour.
Webster's Bible (1833)
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
American Standard Version (1901)
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.
Bible in Basic English (1941)
And the daughters of Tyre will be there with an offering; those who have wealth among the people will be looking for your approval.
World English Bible (2000)
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
NET Bible® (New English Translation)
Rich people from Tyre will seek your favor by bringing a gift.
Referenced Verses
- Ps 22:29 : 29 for the kingdom belongs to the LORD, and he rules over the nations.
- Ps 72:10 : 10 The kings of Tarshish and distant shores will bring tribute; the kings of Sheba and Seba will offer gifts.
- Isa 49:23 : 23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who hope in Me will not be disappointed.
- Isa 60:3 : 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
- Isa 60:6-7 : 6 A multitude of camels will cover you, the young camels of Midian and Ephah; all those from Sheba will come. They will bring gold and frankincense and will proclaim the praises of the Lord. 7 All the flocks of Kedar will be gathered to you; the rams of Nebaioth will serve you; they will go up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my splendor.
- Isa 60:10-11 : 10 Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you; for though I struck you in my wrath, I will show you compassion in my favor. 11 Your gates will always be open; they will never be shut, day or night, so that the wealth of the nations may be brought to you, and their kings led in procession.
- Matt 2:11 : 11 Entering the house, they saw the child with Mary His mother, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts: gold, frankincense, and myrrh.
- Isa 23:17-18 : 17 At the end of seventy years, the LORD will attend to Tyre. She will return to her hire and will prostitute herself to all the kingdoms of the world on the face of the earth. 18 Yet her merchandise and her hire will be consecrated to the LORD; it will not be stored or hoarded, but it will provide for those who live in the presence of the LORD—for abundant food and fine clothing.
- Ps 68:29 : 29 Command Your strength, O God; display Your power, O God, as You have done for us.
- Acts 21:3-6 : 3 After sighting Cyprus and leaving it to our left, we sailed to Syria and landed in Tyre, where the ship was to unload its cargo. 4 There we found some disciples and stayed with them for seven days. Through the Spirit, they kept urging Paul not to go up to Jerusalem. 5 When our time there was completed, we left and continued on our journey. All the disciples, along with their wives and children, escorted us out of the city. We knelt on the beach, prayed together, 6 and said our farewells. Then we boarded the ship, and they returned to their homes.