Verse 15
They return at evening, snarling like dogs as they prowl the city.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De kommer tilbake om kvelden; de hyler som hunder og ferdes rundt i byen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
La dem streife omkring etter mat, og knurre hvis de ikke blir mette.
Norsk King James
La dem vandre rundt etter mat, og klage når de ikke får nok.
Modernisert Norsk Bibel 1866
La dem komme igjen om kvelden, la dem ule som hunder og løpe rundt i byen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Om kvelden kommer de tilbake, de uler som hunder og går rundt i byen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
La dem vandre hit og dit for å finne mat, og murre dersom de ikke blir mette.
o3-mini KJV Norsk
La dem streife omkring etter mat, og sutre om de ikke blir mette.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
La dem vandre hit og dit for å finne mat, og murre dersom de ikke blir mette.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og de kommer igjen om kvelden, hyler som hunder og streifer omkring i byen.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De vender tilbake om kvelden; de hyler som hunder og kretser rundt byen.
Original Norsk Bibel 1866
Og lad dem komme igjen om Aftenen, lad dem tude som Hunde og løbe rundt omkring i Staden.
King James Version 1769 (Standard Version)
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
KJV 1769 norsk
La dem streife omkring etter mat, og knurre dersom de ikke blir mette.
KJV1611 - Moderne engelsk
Let them wander up and down for food, and grumble if they are not satisfied.
King James Version 1611 (Original)
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Norsk oversettelse av Webster
De skal vandre opp og ned etter mat, og bli på stedet om natten hvis de ikke blir tilfredsstilt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De – de vandrer for mat, hvis de ikke blir mettet – så knurrer de.
Norsk oversettelse av ASV1901
De skal streife omkring etter mat, og hvis de ikke blir mette, blir de hele natten.
Norsk oversettelse av BBE
La dem streife omkring i søken etter mat, og bli der hele natten om de ikke finner nok.
Coverdale Bible (1535)
Let the runne here & there for meate, and grudge when they haue not ynough.
Geneva Bible (1560)
They shall runne here and there for meate: and surely they shall not be satisfied, though they tary all night.
Bishops' Bible (1568)
Let them runne here and there for meate: and go to bed if they be not satisfied.
Authorized King James Version (1611)
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Webster's Bible (1833)
They shall wander up and down for food, And wait all night if they aren't satisfied.
Young's Literal Translation (1862/1898)
They -- they wander for food, If they are not satisfied -- then they murmur.
American Standard Version (1901)
They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
Bible in Basic English (1941)
Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
World English Bible (2000)
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
NET Bible® (New English Translation)
They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.
Referenced Verses
- Job 15:23 : 23 He wanders about for food, asking, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at hand.
- Ps 109:10 : 10 May his children wander and beg, seeking food far from their ruined homes.
- Isa 8:21 : 21 Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged, and looking upward, they will curse their king and their God.
- Isa 56:11 : 11 Yet the dogs are greedy; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; all of them turn to their own way, each seeking his own gain from every quarter.
- Lam 4:4-5 : 4 The tongue of the nursing infant clings to the roof of its mouth because of thirst. The children beg for bread, but no one gives it to them. 5 Those who once feasted on delicacies now lie desolate in the streets; those who were brought up in fine crimson embrace ash heaps.
- Lam 4:9-9 : 9 Those slain by the sword are better off than those dying of hunger, wasting away, pierced by lack of the fruits of the field. 10 The compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
- Lam 5:9 : 9 We risk our lives to bring in our bread because of the sword in the wilderness.
- Mic 3:5 : 5 This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, they proclaim peace when they have something to eat but prepare for war against those who do not feed them.
- Matt 24:7-8 : 7 'Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines, plagues, and earthquakes in various places.' 8 'All these are the beginning of birth pains.'
- Job 30:1-7 : 1 But now, those younger than I mock me—people whose fathers I would have refused to place with my sheepdogs. 2 Even the strength of their hands is useless to me; their vigor has perished. 3 They are gaunt from poverty and hunger; they gnaw the dry ground in desolate wastelands. 4 They pluck salt herbs from the bush, and the roots of broom trees are their food. 5 They are driven out from among society, and people shout at them as if they were thieves. 6 They dwell in the dry streambeds, in holes in the ground, and among the rocks. 7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
- Deut 28:48 : 48 You will serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger, thirst, nakedness, and total destitution. He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.
- Deut 28:53-58 : 53 Because of the suffering your enemy inflicts upon you during the siege, you will eat the fruit of your womb—the flesh of your sons and daughters whom the LORD your God has given you. 54 Even the most tender and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who are still alive. 55 He will not share with any of them the flesh of his children that he is eating, because he has nothing else during the suffering and siege that your enemy will inflict on all your cities. 56 The most tender and delicate woman among you, so refined that she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she loves, her son, and her daughter. 57 She will secretly eat her afterbirth and the children she bears during the siege and suffering that your enemy inflicts upon your cities, because she is in dire need of food. 58 If you do not carefully follow all the words of this law that are written in this book, and do not fear this glorious and awesome name—the LORD your God—
- 2 Kgs 6:25-29 : 25 There was a great famine in Samaria, and it lasted until a donkey's head sold for eighty pieces of silver, and a quarter of a kab of dove's dung went for five pieces of silver. 26 As the king of Israel was walking along the city wall, a woman cried out to him, saying, "Help me, my lord the king!" 27 He answered, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor or the winepress?" 28 Then the king asked her, "What is your problem?" She replied, "This woman said to me, 'Give me your son so we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.' 29 So we cooked my son and ate him. The next day, I said to her, 'Give me your son so we may eat him,' but she had hidden her son."