Verse 7
I removed the burden from his shoulder; his hands were freed from the basket.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
‘Jeg fjernet byrden fra hans skuldre; jeg frigjorde hans hender fra lasten.’
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Du ropte i nøden, og jeg reddet deg; jeg svarte deg i tordnens skjul: jeg prøvde deg ved Meribas vann. Sela.
Norsk King James
Du ropte i nød, og jeg frelste deg; jeg svarte deg i hemmeligheten i tordenværet: jeg prøvde deg ved Meribah-vannene. Sela.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg fjernet byrden fra hans skuldre, hans hender ble frigjort fra kurven.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg fjernet byrden fra hans skulder, hans hender slapp kurvenes vekt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du ropte i nød, og jeg befridde deg; jeg svarte deg i tordnens skjulested: Jeg satte deg på prøve ved Meribas vann. Sela.
o3-mini KJV Norsk
Du ropte i trengsel, og jeg frelste deg; jeg svarte deg fra det skjulte ved tordenværet, og satte deg på prøve ved Meribahs vann. Selah.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du ropte i nød, og jeg befridde deg; jeg svarte deg i tordnens skjulested: Jeg satte deg på prøve ved Meribas vann. Sela.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
«Jeg fjernet byrden fra skulderen hans, hendene hans ble fri fra kurven.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg fjernet byrden fra hans skulder; hans hender slapp kurven.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg borttog hans Skuldre fra Byrden, hans Hænder bleve befriede fra Kjedelen.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
KJV 1769 norsk
Du ropte i nød, og jeg reddet deg; jeg svarte deg i tordnens skjulested, jeg prøvde deg ved Meriba-vannene. Sela.
KJV1611 - Moderne engelsk
You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah.
King James Version 1611 (Original)
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
Norsk oversettelse av Webster
Du kalte i nød, og jeg reddet deg. Jeg svarte deg i tordenenes skjulested. Jeg prøvde deg ved Meribas vann." Sela.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
I din nød ropte du, og jeg fridde deg ut, jeg svarte deg fra tordenskyen, jeg prøvde deg ved Meribas vann. Sela.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du ropte i nød, og jeg reddet deg; Jeg svarte deg på tordenens skjulte sted; Jeg prøvde deg ved Meribas vann. Sela.
Norsk oversettelse av BBE
Du ropte i din nød, og jeg befridde deg; jeg svarte deg i tordnende skjul; jeg satte deg på prøve ved Meribas vann. (Sela.)
Coverdale Bible (1535)
Whe thou calldest vpon me in trouble, I helped the & herde the, what tyme as the storme fell vpo the,
Geneva Bible (1560)
Thou calledst in affliction and I deliuered thee, and answered thee in the secret of the thunder: I prooued thee at the waters of Meribah. Selah.
Bishops' Bible (1568)
Thou calledst vpon me in troubles, and I deliuered thee: I hearde thee out of the middest of a thunder, I proued thee also at the waters of strife. Selah.
Authorized King James Version (1611)
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
Webster's Bible (1833)
You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah." Selah.
Young's Literal Translation (1862/1898)
In distress thou hast called and I deliver thee, I answer thee in the secret place of thunder, I try thee by the waters of Meribah. Selah.
American Standard Version (1901)
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. {{Selah
Bible in Basic English (1941)
You gave a cry in your trouble, and I made you free; I gave you an answer in the secret place of the thunder; I put you to the test at the waters of Meribah. (Selah.)
World English Bible (2000)
You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah." Selah.
NET Bible® (New English Translation)
In your distress you called out and I rescued you. I answered you from a dark thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.(Selah)
Referenced Verses
- Exod 19:19 : 19 As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in the thunder.
- Num 20:13 : 13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them.
- Ps 50:15 : 15 Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will glorify me.
- Exod 2:23 : 23 During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned under their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery rose up to God.
- Exod 14:10 : 10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them! They were terrified and cried out to the LORD.
- Exod 14:24 : 24 During the last watch of the night, the LORD looked down on the Egyptian army from the pillar of fire and cloud and threw it into confusion.
- Exod 14:30-31 : 30 On that day, the LORD saved Israel from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore. 31 When Israel saw the mighty hand of the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in Him and in Moses, His servant.
- Exod 17:2-7 : 2 So the people quarreled with Moses, saying, "Give us water to drink." Moses replied to them, "Why are you quarreling with me? Why are you testing the LORD?" 3 But the people were very thirsty for water there, and they complained against Moses, saying, "Why did you bring us out of Egypt to kill us, our children, and our livestock with thirst?" 4 Then Moses cried out to the LORD, saying, "What should I do with these people? They are almost ready to stone me!" 5 The LORD answered Moses, "Go ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go." 6 The LORD continued, "I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel. 7 And he named the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the LORD, saying, "Is the LORD among us or not?"
- Num 20:24 : 24 "Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I am giving to the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
- Deut 33:8 : 8 Of Levi he said: 'Your Thummim and Urim belong to Your faithful one, whom You tested at Massah and contended with at the waters of Meribah.
- Exod 20:18-21 : 18 When all the people saw the thunder and the lightning flashes, and heard the sound of the trumpet, and saw the mountain in smoke, they trembled with fear and stood at a distance. 19 They said to Moses, 'Speak to us yourself, and we will listen. But do not let God speak to us, or we will die.' 20 Moses said to the people, 'Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of Him may be before you to keep you from sinning.' 21 The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
- Ps 91:14-15 : 14 "Because he loves Me, I will deliver him; I will set him on high because he knows My name. 15 He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble. I will deliver him and honor him.