Verse 14
But I, LORD, cry to you for help; in the morning, my prayer comes before you.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men jeg, Herre, jeg roper til deg, om morgenen kommer min bønn foran deg.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Herre, hvorfor forstøter du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt ansikt for meg?
Norsk King James
Herre, hvorfor forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ansiktet ditt for meg?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men jeg roper til deg, Herre, og min bønn møter deg om morgenen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men jeg, Herre, roper til deg, om morgenen møter min bønn deg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Herre, hvorfor forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt ansikt for meg?
o3-mini KJV Norsk
HERRE, hvorfor forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt ansikt for meg?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Herre, hvorfor forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt ansikt for meg?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men jeg, Herre, roper til deg, og om morgenen stiger min bønn fram for deg.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men jeg roper til deg, Herre, og om morgenen kommer min bønn foran deg.
Original Norsk Bibel 1866
Men jeg, jeg raaber til dig, Herre! og min Bøn kommer dig tilforn om Morgenen.
King James Version 1769 (Standard Version)
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
KJV 1769 norsk
Herre, hvorfor forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt ansikt for meg?
KJV1611 - Moderne engelsk
LORD, why do you cast off my soul? Why do you hide your face from me?
King James Version 1611 (Original)
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Norsk oversettelse av Webster
Yahweh, hvorfor avviser du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt ansikt for meg?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvorfor, Herre, har du forkastet min sjel? Hvorfor skjuler du ditt ansikt for meg?
Norsk oversettelse av ASV1901
Herre, hvorfor har du kastet min sjel bort? Hvorfor skjuler du ansiktet ditt for meg?
Norsk oversettelse av BBE
Herre, hvorfor har du vendt bort min sjel? Hvorfor skjuler du ditt ansikt fra meg?
Coverdale Bible (1535)
LORDE, why puttest thou awaye my soule? Wherfore hydest thou thy face fro me?
Geneva Bible (1560)
Lorde, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me?
Bishops' Bible (1568)
O God, why abhorrest thou my soule: and why hidest thou thy face from me?
Authorized King James Version (1611)
LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
Webster's Bible (1833)
Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
Young's Literal Translation (1862/1898)
Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
American Standard Version (1901)
Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?
Bible in Basic English (1941)
Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me?
World English Bible (2000)
Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
NET Bible® (New English Translation)
O LORD, why do you reject me, and pay no attention to me?
Referenced Verses
- Job 13:24 : 24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
- Ps 13:1 : 1 For the director of music, a psalm of David.
- Ps 43:2 : 2 For You are the God of my refuge; why have You rejected me? Why must I go about mourning under the oppression of my enemy?
- Ps 44:24 : 24 Awake, Lord! Why do You sleep? Rouse Yourself; do not reject us forever.
- Ps 69:17 : 17 Answer me, LORD, because your steadfast love is good; in your abundant compassion, turn to me.
- Ps 77:7-9 : 7 I remember my song in the night; I meditate with my heart, and my spirit searches diligently. 8 Will the Lord reject forever and never again show His favor? 9 Has His mercy ceased forever? Has His promise come to an end for all generations?
- Matt 27:46 : 46 About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, 'Eli, Eli, lema sabachthani?' (which means, 'My God, My God, why have You forsaken Me?').
- Ps 44:9 : 9 In God we make our boast all day long, and we will give thanks to Your name forever. Selah.