Verse 7

However, not everyone has this knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol, and their weak conscience is defiled.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men ikke alle har denne kunnskapen. Noen spiser med samvittighet mot avguden helt til nå, og deres samvittighet, som er svak, blir uren.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men ikke alle har denne kunnskapen; noen, med sin svake samvittighet knyttet til avgudene, spiser av det ofrede, og deres skrøpelige samvittighet blir uren.

  • Norsk King James

    Likevel har ikke alle denne kunnskapen: For noen spiser fortsatt med en bevissthet om avguden, og deres svakere samvittighet blir plettet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men denne kunnskapen har ikke alle. Noen har ennå samvittighet om avgudene, og når de spiser det som er ofret til avguder, blir deres svake samvittighet besudlet.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men ikke alle har denne kunnskapen: for noen med samvittighet av avguden inntil denne time, spiser det som blir ofret til en avgud; og deres svake samvittighet blir besudlet.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men ikke alle har denne kunnskapen. Noen, som har vært vant til avgudene fram til nå, spiser som om det virkelig er ofret til avguder, og deres svake samvittighet blir da besmittet.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men ikke alle har denne kunnskapen. For noen, med tanke på avguden, spiser enda av dette som om det var ofret til avguden; og deres svake samvittighet blir besmittet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men ikke alle har slik kunnskap: noen, som på grunn av sin samvittighet til avguden, fram til nå spiser den som noe ofret, og med en svak samvittighet blir de forurenset.

  • gpt4.5-preview

    Men ikke alle har denne kunnskapen. Noen spiser enda kjøttet som noe som er ofret til en avgud, fordi deres samvittighet er svak, og deres samvittighet blir uren.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men ikke alle har denne kunnskapen. Noen spiser enda kjøttet som noe som er ofret til en avgud, fordi deres samvittighet er svak, og deres samvittighet blir uren.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men ikke alle har denne kunnskapen: noen, på grunn av bevisstheten om avguden, spiser fortsatt som om det er mat ofret til avguder, og deres samvittighet, svak som den er, blir besmittet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    However, not everyone knows this. Some, being accustomed to idols until now, eat it as if it were truly food offered to an idol, and their weak conscience is defiled.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Corinthians.8.7", "source": "Ἀλλʼ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις: τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν· καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.", "text": "*All'* not in *pasin* the *gnōsis*: *tines* *de* with the *syneidēsei* of the *eidōlou* *heōs* *arti* as *eidōlothyton* they *esthiousin*; and the *syneidēsis* *autōn* *asthenēs* *ousa* is *molynetai*.", "grammar": { "*All'*": "strong adversative conjunction (*alla* elided) - but/nevertheless", "*pasin*": "dative, masculine, plural - all/everyone", "*gnōsis*": "nominative, feminine, singular - knowledge", "*tines*": "nominative, masculine, plural, indefinite - some", "*de*": "adversative/connective particle - but/and", "*syneidēsei*": "dative, feminine, singular - conscience/consciousness", "*eidōlou*": "genitive, neuter, singular - idol", "*heōs*": "preposition - until", "*arti*": "adverb - now/until now/presently", "*eidōlothyton*": "accusative, neuter, singular - thing sacrificed to an idol", "*esthiousin*": "present, 3rd plural, active - they eat", "*syneidēsis*": "nominative, feminine, singular - conscience", "*autōn*": "genitive, masculine, plural, personal pronoun - of them/their", "*asthenēs*": "nominative, feminine, singular - weak", "*ousa*": "present, participle, nominative, feminine, singular - being", "*molynetai*": "present, 3rd singular, passive - is defiled/polluted" }, "variants": { "*syneidēsei*": "conscience/consciousness/awareness", "*eidōlou*": "idol/image/false god", "*heōs* *arti*": "until now/still/to this day", "*eidōlothyton*": "idol sacrifice/food offered to idols", "*asthenēs*": "weak/feeble/sickly", "*molynetai*": "is defiled/polluted/contaminated" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men denne kunnskapen er ikke i alle; noen, med samvittighet om avguden inntil nå, spiser det som om det var ofret til en avgud, og deres samvittighet, som er svak, blir besmittet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men den Kundskab er ikke i Alle; men Nogle gjøre sig endnu Samvittighed over Afguden og æde det som Afguds-Offer, og deres Samvittighed, som er skrøbelig, besmittes.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

  • KJV 1769 norsk

    Likevel har ikke alle denne kunnskapen, for noen spiser, påvirket av sin samvittighet rundt avguder, dette som noe ofret til en avgud, og deres svake samvittighet blir uren.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men denne kunnskapen er ikke i alle mennesker. Noen, med bevissthet om avguden til nå, spiser som om det var ofret til en avgud, og deres samvittighet, som er svak, blir tilsmusset.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men denne kunnskapen er ikke i alle mennesker; noen, med samvittighet for avguden inntil nå, spiser det som noe ofret til avguder, og deres samvittighet, som er svak, blir besmittet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Likevel har ikke alle denne kunnskapen. Noen, som fortsatt er vant til avguden, spiser som om det var ofret til en avgud, og deres svake samvittighet blir forurenset.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Likevel har ikke alle den kunnskapen: noen, vant til avgudsbilder tidligere, er klar over at de spiser mat som har vært ofret til et bilde; og fordi de ikke er sterke i troen, blir de urolige i sinnet.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But every man hath not knowledge. For some suppose that ther is an ydoll vntyll this houre and eate as of a thinge offered vnto ye ydole and so their consciences beynge yet weake are defyled.

  • Coverdale Bible (1535)

    But euery man hath not knowlege: for some make yet consciece ouer the Idoll, and eate it as a thinge offred vnto Idols: and so their conscience beynge weake, is defyled.

  • Geneva Bible (1560)

    But euery man hath not that knowledge: for many hauing conscience of the idole, vntill this houre, eate as a thing sacrificed vnto the idole, and so their conscience being weake, is defiled.

  • Bishops' Bible (1568)

    But euery man hath not knowledge: For some hauing conscience of the idol vntill this houre, eate as a thing offred vnto idols, and so their conscience being weake, is defiled.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

  • Webster's Bible (1833)

    However, that knowledge isn't in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    but not in all men `is' the knowledge, and certain with conscience of the idol, till now, as a thing sacrificed to an idol do eat `it', and their conscience, being weak, is defiled.

  • American Standard Version (1901)

    Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.

  • Bible in Basic English (1941)

    Still, all men have not that knowledge: but some, being used till now to the image, are conscious that they are taking food which has been offered to the image; and because they are not strong in the faith, their minds are troubled.

  • World English Bible (2000)

    However, that knowledge isn't in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But this knowledge is not shared by all. And some, by being accustomed to idols in former times, eat this food as an idol sacrifice, and their conscience, because it is weak, is defiled.

Referenced Verses

  • Rom 14:14 : 14 I know and am convinced by the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
  • 1 Cor 8:9-9 : 9 But take care lest this liberty of yours somehow becomes a stumbling block to those who are weak. 10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat things offered to idols?
  • 1 Cor 10:28-29 : 28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof: 29 Conscience, I say, not your own, but of the other: for why should my liberty be judged by another man's conscience?
  • Rom 14:22-23 : 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one who does not condemn himself in what he approves. 23 But whoever doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; for whatever is not from faith is sin.
  • 1 Cor 1:10-11 : 10 Now I plead with you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.