Verse 4

But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree, and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O LORD, take away my life, for I am not better than my ancestors.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så la han seg ned under gyvelbusken og ønsket at han skulle dø. Han sa: 'Nå er det nok, Herre. Ta livet mitt, for jeg er ikke bedre enn mine forfedre.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men selv vandret han en dagsreise inn i ørkenen. Han satte seg under en gyvelbusk og ba om å få dø: «Det er nok, Herre! Ta nå mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre.»

  • Norsk King James

    Men han gikk selv en dags reise inn i ørkenen og kom og satte seg ned under et enebærtre; og han ba om at han måtte dø og sa: «Det er nok; nå, O HERRE, ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre.»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Deretter gikk han en dagsreise inn i ørkenen. Han satte seg under en gyvelbusk og ba om å få dø. Han sa: Det er nok nå, Herre! Ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Så gikk han en dagsreise ut i ørkenen. Der satte han seg under en gyvelbusk og ba om å få dø. Han sa: "Det er nok nå, Herre; ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men han selv dro en dagsreise inn i ørkenen, hvor han satte seg under en gyvelbusk og ønsket seg selv død. Han sa: "Det er nok. Nå, Herre, ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre."

  • o3-mini KJV Norsk

    Han vandret imidlertid en dagsreise inn i ørkenen, og kom til et sted hvor han satte seg under et enbusktre. Der ba han om å få dø og sa: «Nok er nok; nå, Herre, ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men han selv dro en dagsreise inn i ørkenen, hvor han satte seg under en gyvelbusk og ønsket seg selv død. Han sa: "Det er nok. Nå, Herre, ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre."

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han dro en dagsreise ut i ørkenen og satte seg under en gyvelbusk. Han ba om å få dø, og sa: «Det er nok nå, Herre. Ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He went a day's journey into the wilderness. He came to a broom tree, sat under it, and prayed that he might die. 'Enough, LORD,' he said. 'Take my life, for I am no better than my ancestors.'

  • biblecontext

    { "verseID": "1_Kings.19.4", "source": "וְהֽוּא־הָלַ֤ךְ בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֣רֶךְ י֔וֹם וַיָּבֹ֕א וַיֵּ֕שֶׁב תַּ֖חַת רֹ֣תֶם *אחת **אֶחָ֑ד וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֣אמֶר ׀ רַ֗ב עַתָּ֤ה יְהוָה֙ קַ֣ח נַפְשִׁ֔י כִּֽי־לֹא־ט֥וֹב אָנֹכִ֖י מֵאֲבֹתָֽי׃", "text": "And he *hālaḵ* in the *midbār* *dereḵ* day and *wayyāḇōʾ* and *wayyēšeḇ* under *rōtem* one and *wayyišʾal* *ʾet*-*napšô* to die and *wayyōʾmer* enough now *YHWH* take *napšî* for not good *ʾānōḵî* than my *ʾăḇōtāy*.", "grammar": { "*hālaḵ*": "Qal perfect 3rd masculine singular - he went/walked", "*midbār*": "noun masculine singular + definite article - the wilderness/desert", "*dereḵ*": "noun masculine construct - journey/way/road of", "*wayyāḇōʾ*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he came", "*wayyēšeḇ*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he sat", "*rōtem*": "noun masculine singular - broom tree/juniper", "*wayyišʾal*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he requested", "*napšô*": "noun feminine singular construct + 3rd masculine singular suffix - his life/soul", "*wayyōʾmer*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he said", "*napšî*": "noun feminine singular construct + 1st common singular suffix - my life/soul", "*ʾānōḵî*": "personal pronoun 1st common singular - I", "*ʾăḇōtāy*": "noun masculine plural construct + 1st common singular suffix - my fathers/ancestors" }, "variants": { "*midbār*": "wilderness/desert", "*dereḵ yôm*": "a day's journey", "*rōtem*": "broom tree/juniper/desert bush", "*wayyišʾal ʾet-napšô lāmût*": "he asked for his life to die/he requested to die" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han gikk videre en dagsreise ut i ørkenen, satte seg under en gyvelbusk og bad om å få dø. Han sa: «Nå er det nok, Herre! Ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn fedrene mine.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han gik selv i Ørken en Dags Reise, og kom og satte sig under et Enebærtræ; og han bad, at hans Sjæl maatte døe, og sagde: Det er nok, tag nu min Sjæl, Herre! thi jeg er ikke bedre end mine Fædre.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.

  • KJV 1769 norsk

    Men han selv gikk en dagsreise ut i ørkenen, og satte seg under en gyvelbusk. Der ba han om å få dø og sa: Nå er det nok, HERRE. Ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men han selv gikk en dagsreise inn i ødemarken, og satte seg under en gyvelbusk, og ba om å få dø. Han sa: "Det er nok; nå, Herre, ta livet mitt, for jeg er ikke bedre enn fedrene mine."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men selv gikk han en dagsreise ut i ørkenen. Der satte han seg under en gyvelbusk og ønsket å dø. Han sa: 'Nå er det nok, Herre! Ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn mine fedre.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men han selv gikk en dagsreise ut i ørkenen, og han satte seg under en gyvelbusk og ba om å få dø og sa: Det er nok; ta nå mitt liv, Herre, for jeg er ikke bedre enn mine fedre.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han selv fortsatte en dagsreise inn i ødemarken, satte seg under en gyvelbusk og ønsket å dø. Han sa: Det er nok nå, Herre, ta mitt liv, for jeg er ikke bedre enn fedrene mine.

  • Coverdale Bible (1535)

    But he him selfe wente a daies iourney in to ye wyldernes, & came in, & sat him downe vnder a Iuniper tre, & wy?shed vnto his soule yt he mighte dye, & sayde: It is now ynough LORDE, take my soule, for I am no better then my fathers.

  • Geneva Bible (1560)

    But he went a dayes iourney into the wildernesse, and came and sate downe vnder a iuniper tree, and desired that he might die, and sayde, It is now ynough: O Lord, take my soule, for I am no better then my fathers.

  • Bishops' Bible (1568)

    But he him selfe went a dayes iourney into the wildernesse, and came and sat downe vnder a Iuniper tree, and desired for his soule that he might dye, and sayde: It is nowe enough O Lorde, take my soule, for I am not better then my fathers.

  • Authorized King James Version (1611)

    But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers.

  • Webster's Bible (1833)

    But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he himself hath gone into the wilderness a day's Journey, and cometh and sitteth under a certain retem-tree, and desireth his soul to die, and saith, `Enough, now, O Jehovah, take my soul, for I `am' not better than my fathers.'

  • American Standard Version (1901)

    But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.

  • Bible in Basic English (1941)

    While he himself went a day's journey into the waste land, and took a seat under a broom-plant, desiring for himself only death; for he said, It is enough: now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.

  • World English Bible (2000)

    But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die, and said, "It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers."

  • NET Bible® (New English Translation)

    while he went a day’s journey into the wilderness. He went and sat down under a shrub and asked the LORD to take his life:“I’ve had enough! Now, O LORD, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”

Referenced Verses

  • Num 11:15 : 15 And if You deal thus with me, kill me, I pray You, out of hand, if I have found favor in Your sight; and let me not see my wretchedness.
  • Jonah 4:8 : 8 And it happened, when the sun arose, that God prepared a scorching east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted and wished to die, and said, It is better for me to die than to live.
  • Jonah 4:3 : 3 Therefore now, O LORD, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.
  • Jer 20:14-18 : 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bore me be blessed. 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad. 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and did not repent: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontime; 17 Because he did not slay me from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb always great with me. 18 Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
  • 1 Kgs 19:3 : 3 And when he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • 2 Kgs 2:11 : 11 And it happened, as they still went on and talked, that behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both apart; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • Job 3:20-22 : 20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures; 22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • 1 Kgs 13:14 : 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, Are you the man of God that came from Judah? And he said, I am.
  • Amos 6:2 : 2 Pass over to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? Or is their border greater than your border?
  • Gen 21:15-16 : 15 And the water was used up in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot away; for she said, Let me not see the death of the child. So she sat opposite him and lifted up her voice, and wept.
  • Nah 3:8 : 8 Are you better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, whose wall was from the sea?
  • Matt 6:26 : 26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
  • John 4:6 : 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat on the well: and it was about the sixth hour.
  • Rom 3:9 : 9 What then? Are we better than they? Not at all: for we have already charged both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  • Phil 1:21-24 : 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I do not know. 23 For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better; 24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.