Verse 30

And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but you put on your robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Israels konge sa til Josjafat: "Jeg skal kle meg ut og gå i kamp, men du kan ta på dine kongelige klær." Så kledde Israels konge seg ut og gikk i kamp.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Israels konge sa til Josjafat: «Jeg vil kle meg ut og gå i kamp, men ta du på dine kongedrakter.» Og Israels konge kledde seg ut og gikk inn i kampen.

  • Norsk King James

    Og kongen av Israel sa til Josjafat: "Jeg vil forkledde meg for å gå inn til striden; men du skal ta på deg kappe. Så kongen av Israel forkledde seg og gikk inn i striden."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Israels konge sa til Josafat: Jeg vil kle meg ut og gå i krigen, men du kan ha på dine egne klær. Så kledde Israels konge seg ut og dro i krigen.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Kongen av Israel sa til Joasjafat: 'Jeg vil kle meg ut og gå i kamp, men du ta på deg dine kongelige klær.' Så forkledde kongen av Israel seg og gikk i kamp.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Kongen av Israel sa til Josjafat: «Jeg vil forkled meg og gå inn i kampen, men du, ta på deg dine kongelige klær.» Så forkledde kongen av Israel seg og gikk inn i kampen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Israels konge sa til Josjafat: «Jeg vil forkle meg og gå inn i kampen; men du må ha på deg dine kongelige klær.» Og Israels konge forkledde seg og gikk inn i kampen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Kongen av Israel sa til Josjafat: «Jeg vil forkled meg og gå inn i kampen, men du, ta på deg dine kongelige klær.» Så forkledde kongen av Israel seg og gikk inn i kampen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Israels konge sa til Josjafat: «Jeg vil kle meg ut før jeg går i krigen, men du, kle deg i dine kongelige klær.» Så kledde Israels konge seg ut og gikk i krigen.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal robes.' So the king of Israel disguised himself and went into battle.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Kings.22.30", "source": "וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣א בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּב֖וֹא בַּמִּלְחָמָֽה׃", "text": "*wə-yōʾmer melek Yiśrāʾēl* to-*Yəhôšāp̄āṭ*, *hitḥappēś wā-b̄ōʾ* in-the-*milḥāmâ*, and-you *ləb̄aš bəg̱ādêkā*. *wə-yitḥappēś melek Yiśrāʾēl wə-yāb̄ôʾ* in-the-*milḥāmâ*.", "grammar": { "*wə-yōʾmer*": "waw consecutive + qal imperfect 3ms - and he said", "*melek*": "masculine singular construct - king of", "*Yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*Yəhôšāp̄āṭ*": "proper noun - Jehoshaphat", "*hitḥappēś*": "hitpael imperative ms - disguise yourself", "*wā-b̄ōʾ*": "waw conjunctive + qal imperative ms - and enter", "*milḥāmâ*": "feminine singular noun with definite article - the battle", "*ləb̄aš*": "qal imperative ms - wear", "*bəg̱ādêkā*": "masculine plural noun with 2ms suffix - your garments", "*wə-yitḥappēś*": "waw consecutive + hitpael imperfect 3ms - and he disguised himself", "*wə-yāb̄ôʾ*": "waw consecutive + qal imperfect 3ms - and he entered" }, "variants": { "*hitḥappēś*": "disguise yourself/conceal your identity", "*b̄ōʾ*": "enter/come/go", "*milḥāmâ*": "battle/war/combat", "*ləb̄aš*": "wear/put on/clothe yourself with", "*bəg̱ādêkā*": "your garments/clothes/robes", "*yitḥappēś*": "he disguised himself/concealed his identity", "*yāb̄ôʾ*": "he entered/came/went" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Israels konge sa til Josjafat: «Jeg vil forklé meg og gå i kamp, men du skal ta på dine kongelige klær.» Og Israels konge forklédde seg og gikk i kamp.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Israels Konge sagde til Josaphat: Jeg vil forklæde mig og komme i Krigen, men tag du dine Klæder paa; og Israels Konge forklædte sig og kom i Krigen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.

  • KJV 1769 norsk

    Israels konge sa til Josjafat: Jeg vil kle meg ut og gå inn i kampen; men du, ta på deg dine drakter. Så kledde Israels konge seg ut og gikk inn i kampen.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Israels konge sa til Josjafat: Jeg vil kle meg ut og dra inn i kampen, men du kan gjerne ha på dine klær. Israels konge kledde seg ut og dro inn i kampen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Kongen av Israel sa til Josjafat at han skulle kle seg ut før slaget, mens han selv gikk inn i det utkledd.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Kongen av Israel sa til Josjafat: "Jeg vil kle meg ut og gå inn i slaget, men du, ta på deg ditt kongelige klær." Kongen av Israel kledde seg ut og gikk inn i slaget.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Kongen av Israel sa til Josjafat: Jeg vil kle meg om, så jeg ikke blir gjenkjent som konge, og gå inn i kampen; men du kan ta på dine kongelige klær. Så kledde kongen av Israel seg om og gikk inn i kampen.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the kynge of Israel sayde vnto Iosaphat: Chaunge thy clothes, and come in to ye battayll in thine araie. The kinge of Israel chaunged his clothes also, and wete in to the battayll.

  • Geneva Bible (1560)

    And the King of Israel sayde to Iehoshaphat, I will change mine apparell, and will enter into the battell, but put thou on thine apparell; the King of Israel changed himselfe, and went into the battel.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: I wil chaunge my apparell, and will enter into the battel, but put thou on thyne apparell. And the king of Israel chaunged him selfe, and went to battell.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.

  • Webster's Bible (1833)

    The king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put you on your robes. The king of Israel disguised himself, and went into the battle.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the king of Israel saith unto Jehoshaphat to disguise himself, and to go into battle, `And thou, put on thy garments.' And the king of Israel disguiseth himself, and goeth into battle.

  • American Standard Version (1901)

    And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will make a change in my clothing, so that I do not seem to be the king, and will go into the fight; but do you put on your robes. So the king of Israel made a change in his dress and went into the fight.

  • World English Bible (2000)

    The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes." The king of Israel disguised himself, and went into the battle.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The king of Israel said to Jehoshaphat,“I will disguise myself and then enter into the battle, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and then entered into the battle.

Referenced Verses

  • 2 Chr 35:22 : 22 Nevertheless, Josiah would not turn his face from him but disguised himself so that he might fight with him and did not heed the words of Necho from the mouth of God and came to fight in the valley of Megiddo.
  • Jer 23:24 : 24 Can anyone hide himself in secret places that I shall not see him? says the LORD. Do I not fill heaven and earth? says the LORD.
  • Ps 12:2 : 2 They speak vanity everyone with his neighbor: with flattering lips and with a double heart do they speak.
  • Prov 21:30 : 30 There is no wisdom, nor understanding, nor counsel against the LORD.
  • 1 Sam 28:8 : 8 And Saul disguised himself, and put on different clothing, and he went with two men, and they came to the woman by night. And he said, Please, divine for me by the familiar spirit, and bring up for me the one whom I shall name to you.
  • 2 Sam 14:2 : 2 And Joab sent to Tekoa, and brought from there a wise woman, and said to her, I pray you, pretend to be a mourner, and put on mourning clothes now, and do not anoint yourself with oil, but be like a woman who has mourned a long time for the dead:
  • 1 Kgs 14:2 : 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I ask you, and disguise yourself, so that you are not known to be the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who told me that I should be king over this people.
  • 1 Kgs 20:38 : 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
  • 1 Kgs 22:10 : 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, wearing their robes, at the floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
  • 2 Chr 18:29 : 29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and go to the battle; but you put on your robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.