Verse 50

And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his place.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da sa Ahasja, Akabs sønn, til Josjafat: "La mine tjenere være med dine tjenere i skipene." Men Josjafat ville ikke.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Josjafat sovnet med sine fedre og ble begravd med sine fedre i Davids by, hans far. Hans sønn Joram ble konge i hans sted.

  • Norsk King James

    Og Josjafat sovnet med sine fedre, og ble begravet med dem i Davids by; og Jehoram, hans sønn, regjerte i hans sted.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ahazia, Achabs sønn, sa til Josafat: La mine tjenere seile sammen med dine tjenere på skipene; men Josafat ville ikke.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da sa Akasia, Ahabs sønn, til Jesafat: 'La mine tjenere dra med dine i skipene.' Men Josefat ville ikke.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Josjafat sov med sine fedre og ble begravd med dem i Davidsbyen, sin far. Jehoram, hans sønn, ble konge etter ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og Josjfat sov med sine fedre, og ble begravet sammen med dem i Davids by, hans fars by; og Jehoram, hans sønn, regjerte i hans sted.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Josjafat sov med sine fedre og ble begravd med dem i Davidsbyen, sin far. Jehoram, hans sønn, ble konge etter ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da sa Ahazja, Akabs sønn, til Jehosjafat: «La mine tjenere seile sammen med dine tjenere i skipene.» Men Jehosjafat ville ikke.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    At that time, Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, 'Let my servants sail with your servants in the ships,' but Jehoshaphat refused.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Kings.22.50", "source": "אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיּ֑וֹת וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהוֹשָׁפָֽט׃", "text": "Then *ʾāmar* *ʾǎḥazyāhû* *ben*-*ʾaḥʾāb* to-*Yĕhôšāp̄āṭ* *yēlĕkû* *ʿăbāday* with-*ʿăbādeykā* in-*ʾŏniyyôt* and-not *ʾābāh* *Yĕhôšāp̄āṭ*.", "grammar": { "*ʾāmar*": "Qal perfect, 3rd person masculine singular - said", "*ʾǎḥazyāhû*": "proper noun, masculine singular - Ahaziah", "*ben*-*ʾaḥʾāb*": "noun construct with proper noun - son of Ahab", "*Yĕhôšāp̄āṭ*": "proper noun, masculine singular - Jehoshaphat", "*yēlĕkû*": "Qal imperfect, 3rd person masculine plural, jussive meaning - let them go", "*ʿăbāday*": "noun, masculine plural construct with 1st person singular suffix - my servants", "*ʿăbādeykā*": "noun, masculine plural construct with 2nd person masculine singular suffix - your servants", "*ʾŏniyyôt*": "noun, feminine plural absolute with preposition *bĕ* - in ships", "*ʾābāh*": "Qal perfect, 3rd person masculine singular - was willing/consented", "*Yĕhôšāp̄āṭ*": "proper noun, masculine singular - Jehoshaphat" }, "variants": { "*ʾāmar*": "said/spoke/commanded", "*yēlĕkû*": "let them go/they shall go", "*ʾābāh*": "was willing/consented/agreed [with negative: refused/declined]" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da sa Akasja, sønn av Akab, til Josjafat: «La mine menn seile med dine menn på skipene,» men Josjafat ville ikke.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sagde Ahasia, Achabs Søn, til Josaphat: Lad mine Tjenere fare med dine Tjenere paa Skibene; men Josaphat vilde ikke.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.

  • KJV 1769 norsk

    Slik sovnet Josjafat med sine fedre og ble begravet med dem i Davids by, hans far. Hans sønn Joram begynte å regjere i hans sted.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Josjafat la seg til hvile med sine fedre og ble gravlagt i sin far Davids by, og hans sønn Joram ble konge etter ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Josjafat døde og ble lagt til hvile hos sine fedre i Davids by, hans far, og hans sønn Joram ble konge etter ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Josjafat la seg til hvile hos sine fedre og ble begravet hos dem i Davids by, hans far. Hans sønn Joram ble konge etter ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Josjafat gikk til hvile med sine fedre og ble gravlagt i Davids by, hans far; og hans sønn Joram ble konge i hans sted.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Iosaphat slepte with his fathers, and was buried in ye cite of Dauid. And Ioram his sonne was kynge in his steade.

  • Geneva Bible (1560)

    And Iehoshaphat did sleepe with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father, and Iehoram his sonne reigned in his stead.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Iehosaphat dyd sleepe with his fathers, & was buried with his fathers in the citie of Dauid his father: And Iehoram his sonne raigned in his steade.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.

  • Webster's Bible (1833)

    Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; Jehoram his son reigned in his place.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jehoshaphat lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoram his son reigneth in his stead.

  • American Standard Version (1901)

    And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; And Jehoram his son reigned in his stead.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then Jehoshaphat went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David his father; and Jehoram his son became king in his place.

  • World English Bible (2000)

    Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; Jehoram his son reigned in his place.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Jehoshaphat passed away and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Jehoram replaced him as king.

Referenced Verses

  • 2 Chr 21:1 : 1 Now Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of David. And Jehoram his son ruled in his place.
  • 2 Chr 21:5-7 : 5 Jehoram was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. 6 He walked in the way of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he had Ahab's daughter as his wife; and he did what was evil in the sight of the LORD. 7 However, the LORD would not destroy the house of David because of the covenant He had made with David, and as He promised to give a lamp to him and to his sons forever.
  • 1 Kgs 2:10 : 10 So David rested with his fathers, and was buried in the city of David.
  • 1 Kgs 11:43 : 43 And Solomon rested with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
  • 1 Kgs 14:31 : 31 And Rehoboam rested with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah, an Ammonitess. And Abijam, his son, reigned in his place.
  • 1 Kgs 15:24 : 24 Asa slept with his fathers; he was buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoshaphat his son reigned in his place.
  • 1 Kgs 22:40 : 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
  • 2 Kgs 8:16-18 : 16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. 17 He was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife, and he did evil in the sight of the LORD.