Verse 26

And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    'Unnskyld meg, min herre! Så sant du lever, min herre: Jeg er den kvinnen som sto her ved deg og ba til Herren.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Hun sa: 'Å, min herre, så sant du lever, min herre, jeg er kvinnen som sto her ved siden av deg og bad til Herren.'

  • Norsk King James

    Og hun sa: "Å, min herre, så sant du lever, jeg er kvinnen som stod her ved deg og ba til HERREN."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hun sa: "Hør meg, min herre! Så sant du lever, min herre, jeg er kvinnen som sto her ved din side og ba til Herren.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Hun sa: 'Min herre! Så sant din sjel lever, min herre, jeg er kvinnen som sto her hos deg og ba til Herren.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hun sa: "Å, min herre! Så sant du lever, min herre, jeg er kvinnen som sto her ved din side og ba til Herren.

  • o3-mini KJV Norsk

    Hun sa: «Å, min herre, så sant du lever, vet at jeg er kvinnen som sto her ved siden av deg og bad til HERREN.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hun sa: "Å, min herre! Så sant du lever, min herre, jeg er kvinnen som sto her ved din side og ba til Herren.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hun sa: 'Unnskyld, min herre! Så sant du lever, min herre, det var meg, kvinnen, som stod her ved din side og ba til Herren.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    She said, 'Pardon me, my lord. As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Samuel.1.26", "source": "וַתֹּ֙אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃", "text": "And-*wattōʾmer* by-me *ʾădōnî* *ḥê* *napšəkā* *ʾădōnî* *ʾănî* the-*hāʾiššāh* the-*hanniṣṣeḇet* with-you in-this to-*ləhitpallēl* unto-*YHWH*.", "grammar": { "*wattōʾmer*": "conjunction waw + qal imperfect 3rd feminine singular - and she said", "*bî*": "preposition bet with 1st common singular suffix - by me/please", "*ʾădōnî*": "masculine singular noun with 1st common singular suffix - my lord", "*ḥê*": "adjective masculine singular construct - living of", "*napšəkā*": "feminine singular noun with 2nd masculine singular suffix - your soul", "*ʾănî*": "1st person singular independent pronoun - I", "*hāʾiššāh*": "definite article + feminine singular noun - the woman", "*hanniṣṣeḇet*": "definite article + niphal participle feminine singular - the one standing", "*ʿimməkāh*": "preposition im with 2nd masculine singular suffix - with you", "*bāzeh*": "preposition bet + demonstrative pronoun - in this place", "*ləhitpallēl*": "preposition lamed + hitpael infinitive construct - to pray", "*ʾel*": "preposition - to/unto" }, "variants": { "*bî ʾădōnî*": "Oh my lord/please my lord/excuse me my lord", "*ḥê napšəkā*": "as your soul lives/as surely as you live (form of oath)", "*hanniṣṣeḇet ʿimməkāh bāzeh*": "who stood by you here/who was standing with you in this place" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Hanna sa: «Unnskyld meg, min herre. Så sant du lever, min herre, jeg er den kvinnen som sto her ved deg og ba til Herren.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og hun sagde: Hør mig, min Herre! (saa vist som) din Sjæl lever, min Herre! jeg er den Qvinde, som stod her hos dig, for at bede ydmygelig til Herren,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

  • KJV 1769 norsk

    Hun sa: 'Min herre, så sant du lever, min herre, jeg er kvinnen som sto her ved din side og ba til Herren.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hun sa: Å, min herre, så sant din sjel lever, min herre, jeg er kvinnen som sto her hos deg og ba til Herren.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hun sa: "Min herre, så sant du lever, min herre, jeg er kvinnen som sto her ved din side og ba til Herren.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hun sa: Å, min herre, så sant du lever, min herre, jeg er kvinnen som stod her ved deg og ba til Herren.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hun sa: «Min herre, så sant din sjel lever, min herre, jeg er kvinnen som stod her ved din side og ba til Herren.»

  • Coverdale Bible (1535)

    And she sayde: O my lorde, as truly as thy soule lyueth my lorde, I am the woman that stode here by ye, and made intercession vnto the LORDE,

  • Geneva Bible (1560)

    And she said, Oh my Lord, as thy soule liueth, my lord, I am the woman that stoode with thee here praying vnto the Lord.

  • Bishops' Bible (1568)

    And she sayd: Oh my Lorde, as thy soule lyueth my Lorde, I am the woman that stoode before thee here praying vnto the Lorde.

  • Authorized King James Version (1611)

    And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

  • Webster's Bible (1833)

    She said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I `am' the woman who stood with thee in this `place', to pray unto Jehovah;

  • American Standard Version (1901)

    And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.

  • Bible in Basic English (1941)

    And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:

  • World English Bible (2000)

    She said, "Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    She said,“My lord. Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the LORD.

Referenced Verses

  • 2 Kgs 2:2 : 2 And Elijah said to Elisha, Stay here, I pray you; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said to him, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
  • 2 Kgs 2:4 : 4 And Elijah said to him, Elisha, stay here, I pray you; for the LORD has sent me to Jericho. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho.
  • 2 Kgs 2:6 : 6 And Elijah said to him, Stay here, I pray you; for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they both went on.
  • 2 Kgs 4:30 : 30 And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
  • 1 Sam 17:55 : 55 When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, Abner, whose son is this youth? Abner said, As your soul lives, O king, I do not know.
  • 1 Sam 20:3 : 3 And David swore moreover, and said, Your father certainly knows that I have found favor in your eyes; and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly, as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.
  • 2 Sam 11:11 : 11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
  • 2 Sam 14:19 : 19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken: for your servant Joab, he commanded me, and he put all these words in the mouth of your maidservant:
  • Gen 42:15 : 15 Hereby you shall be tested: By the life of Pharaoh you shall not go forth from here, except your youngest brother come here.