Verse 8
Were not the Ethiopians and the Lubims a large army, with very many chariots and horsemen? yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your hand.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Var ikke kushittene og libyerne en stor hær med mange stridsvogner og ryttere? Men fordi du stolte på Herren, ga han dem i dine hender.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Var ikke etiopierne og luvittene en stor hær med mange vogner og ryttere? Men fordi du stolte på Herren, overgav han dem i din hånd.
Norsk King James
Var ikke etiopierne og lubimene en stor hær med mange stridsvogner og ryttere? Men fordi du stolte på Herren, overgav han dem i din hånd.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Var ikke kusjittene og libyerne en stor hær med mange vogner og ryttere? Likevel, fordi du stolte på Herren, ga han dem i din hånd.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
«Hadde ikke kusjittene og libyerne en stor hær med mange vogner og ryttere? Men fordi du stolte på Herren, ga han dem i din hånd.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Var ikke etiopierne og libyene en stor hær med mange vogner og ryttere? Likevel, fordi du stolte på Herren, ga han dem i din hånd.
o3-mini KJV Norsk
Var ikke etiopierne og lubittene et enormt hærkorps med mange stridsvogner og ryttere? Likevel, fordi du hadde stolt på HERREN, overga han dem til deg.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Var ikke etiopierne og libyene en stor hær med mange vogner og ryttere? Likevel, fordi du stolte på Herren, ga han dem i din hånd.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Var ikke kusjittene og libyerne en stor hær med mange vogner og ryttere? Men da du stolte på Herren, ga han dem i din hånd.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Were not the Cushites and the Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen? Yet, because you relied on the LORD, He delivered them into your hand.
biblecontext
{ "verseID": "2 Chronicles.16.8", "source": "הֲלֹ֧א הַכּוּשִׁ֣ים וְהַלּוּבִ֗ים הָי֨וּ לְחַ֧יִל ׀ לָרֹ֛ב לְרֶ֥כֶב וּלְפָרָשִׁ֖ים לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וּבְהִשָּֽׁעֶנְךָ֥ עַל־יְהוָ֖ה נְתָנָ֥ם בְּיָדֶֽךָ׃", "text": "Were not *hakkûšîm* and *hallûbîm* *hāyû* to *ḥayil* to *rōb* for *rekeb* and for *p̄ārāšîm* to *harbēh* *mĕʾōd*? And in *bĕhiššāʿenkā* on *YHWH* *nĕtānām* in *yādekā*.", "grammar": { "*hakkûšîm*": "definite article + proper noun, masculine plural - the Cushites", "*hallûbîm*": "definite article + proper noun, masculine plural - the Lubim", "*hāyû*": "verb, qal perfect, 3rd person common plural - they were", "*ḥayil*": "noun, masculine singular - army", "*rōb*": "noun, masculine singular - abundance", "*rekeb*": "noun, masculine singular - chariot(s)", "*p̄ārāšîm*": "noun, masculine plural - horsemen", "*harbēh*": "verb, hiphil infinitive absolute - many", "*mĕʾōd*": "adverb - very", "*bĕhiššāʿenkā*": "preposition + niphal infinitive construct + 2nd person masculine singular suffix - in your relying", "*YHWH*": "proper noun - LORD/Yahweh", "*nĕtānām*": "verb, qal perfect, 3rd person masculine singular + 3rd person masculine plural suffix - he gave them", "*yādekā*": "noun, feminine singular construct + 2nd person masculine singular suffix - your hand" }, "variants": { "*hakkûšîm*": "the Cushites, the Ethiopians", "*hallûbîm*": "the Lubim, the Libyans", "*hāyû*": "they were, they existed", "*ḥayil*": "army, force, strength", "*rōb*": "abundance, multitude, greatness", "*rekeb*": "chariot(s), chariotry, war vehicles", "*p̄ārāšîm*": "horsemen, cavalry, mounted troops", "*harbēh*": "many, numerous, abundant", "*mĕʾōd*": "very, exceedingly, greatly", "*bĕhiššāʿenkā*": "in your relying, in your trusting, in your depending", "*nĕtānām*": "he gave them, he delivered them", "*yādekā*": "your hand, your power, your control" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Var ikke etioperne og libyerne en stor hær med mange vogner og ryttere? Men fordi du satte din lit til Herren, gav Han dem i din hånd.
Original Norsk Bibel 1866
Vare ikke Morianerne og de Libyer en stor Hær med saare mange Vogne og Ryttere? dog, der du forlod dig fast paa Herren, gav han dem i din Haand.
King James Version 1769 (Standard Version)
Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
KJV 1769 norsk
Var ikke etiopierne og luberne en stor hær med mange vogner og ryttere? Likevel ga Herren dem i din hånd fordi du stolte på ham.
Norsk oversettelse av Webster
Var ikke etiopierne og libyere en stor hær, med veldig mange vogner og ryttere? Likevel, fordi du stolte på Herren, overga han dem i din hånd.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Var ikke kusjittene og libyerne en stor hær med mange vogner og ryttere? Likevel ga Herren dem i dine hender, fordi du stolte på ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
Var ikke etiopierne og lubittene en stor hær, med vogner og ryttere i overflod? Allikevel, fordi du stolte på Herren, overga han dem i din hånd.
Norsk oversettelse av BBE
Var ikke etioperne og Lubim en overveldende hær med vogner og hestfolk mer tallrike enn man kunne telle? Men fordi du satte din lit til Herren, gav han dem i din hånd.
Coverdale Bible (1535)
Were not the Moryans and Lybians a greate multitude with exceadinge many charettes and horsmen? Yet gaue the LORDE them in to thy hande, whan thou dyddest put thy trust in him:
Geneva Bible (1560)
The Ethiopians and the Lubims, were they not a great hoste with charets & horsemen, exceeding many? Yet because thou diddest rest vpon the Lord, he deliuered them into thine had.
Bishops' Bible (1568)
Had not the blacke Moores and Lubim an exceeding great hoast, with many charettes and horsemen? And yet because thou trustedst in the Lorde, he deliuered them into thyne hande.
Authorized King James Version (1611)
Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
Webster's Bible (1833)
Weren't the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because you did rely on Yahweh, he delivered them into your hand.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Did not the Cushim and the Lubim become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? and in thy leaning on Jehovah He gave them into thy hand,
American Standard Version (1901)
Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
Bible in Basic English (1941)
Were not the Ethiopians and the Lubim a very great army, with war-carriages and horsemen more than might be numbered? but because your faith was in the Lord, he gave them up into your hands.
World English Bible (2000)
Weren't the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceeding many? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.
NET Bible® (New English Translation)
Did not the Cushites and Libyans have a huge army with chariots and a very large number of horsemen? But when you relied on the LORD, he handed them over to you!
Referenced Verses
- 2 Chr 12:3 : 3 With twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen; and the people who came with him out of Egypt were without number, the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians.
- 2 Chr 13:16 : 16 And the children of Israel fled before Judah, and God delivered them into their hand.
- 2 Chr 13:18 : 18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers.
- 2 Chr 14:9-9 : 9 And Zerah the Ethiopian came against them with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots, and came to Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, 'LORD, it is nothing for You to help, whether with many, or with those who have no power; help us, O LORD our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O LORD, You are our God; let not man prevail against You.' 12 So the LORD struck the Ethiopians before Asa and before Judah, and the Ethiopians fled.
- 2 Chr 16:7 : 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
- Ps 9:9-9 : 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And those who know your name will put their trust in you; for you, LORD, have not forsaken those who seek you.
- Ps 37:39-40 : 39 But the salvation of the righteous is from the LORD; he is their strength in the time of trouble. 40 And the LORD shall help them and deliver them; he shall deliver them from the wicked and save them, because they trust in him.