Verse 11
Let such a person consider this, that as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
La en slik person tenke dette: At slik som vi er i ord gjennom brev når vi er fraværende, slik vil vi også være i gjerning når vi er til stede.
NT, oversatt fra gresk
La den som er slik, vite at vi er det vi står for i brevene, selv når vi ikke er til stede; slik er vi også i handling når vi er til stede.
Norsk King James
La en slik person tenke slik: Slik som vi er i ord ved brev når vi er fraværende, slik vil vi også være i handling når vi er til stede.
Modernisert Norsk Bibel 1866
La slike innse at akkurat som vi er gjennom ord når vi er borte, vil vi også være i handling når vi er tilstede.
KJV/Textus Receptus til norsk
La sådan en tenke dette, at slik som vi er i ord ved brev når vi er fraværende, slik vil vi også være i gjerning når vi er nærværende.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
La den som tenker slik, innse at når vi ikke er til stede, er vi det samme i brevene, som vi er i handling når vi er til stede.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
La dem som sier dette, innse at slik vi er gjennom brev når vi er borte, slik vil vi også være i handling når vi er tilstede.
o3-mini KJV Norsk
La den slik tenke at slik som vi opptrer med ord i våre brev når vi er fraværende, slik vil vi også handle når vi er til stede.
gpt4.5-preview
Slike personer bør tenke på dette: Det vi er i ord gjennom brev når vi er fraværende, det skal vi også være i handling når vi er nærværende.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Slike personer bør tenke på dette: Det vi er i ord gjennom brev når vi er fraværende, det skal vi også være i handling når vi er nærværende.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
La den som mener dette, være klar over at slik vi er med ord når vi er borte, slik vil vi også være i handling når vi er til stede.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Let such people realize that what we are in our letters while absent, we will be in our actions when present.
biblecontext
{ "verseID": "2 Corinthians.10.11", "source": "Τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι, οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.", "text": "This *Touto* let *logizesthō* the *ho* *toioutos*, that *hoti*, such as *hoioi* we are *esmen* in the *tō* *logō* through *di'* *epistolōn* being absent *apontes*, such *toioutoi* also *kai* being present *parontes* in the *tō* *ergō*.", "grammar": { "*Touto*": "accusative, neuter, singular demonstrative pronoun - this", "*logizesthō*": "present middle imperative, 3rd person singular - let him consider/reckon", "*ho*": "nominative, masculine, singular article - the", "*toioutos*": "nominative, masculine, singular demonstrative pronoun - such a one", "*hoti*": "conjunction - that", "*hoioi*": "nominative, masculine, plural correlative pronoun - of what sort/such as", "*esmen*": "present active indicative, 1st person plural - we are", "*tō*": "dative, masculine, singular article - the", "*logō*": "dative, masculine, singular - word/speech", "*di'*": "preposition + genitive - through/by means of", "*epistolōn*": "genitive, feminine, plural - letters/epistles", "*apontes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - being absent", "*toioutoi*": "nominative, masculine, plural demonstrative pronoun - such", "*kai*": "adverbial conjunction - also/even", "*parontes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - being present", "*tō*": "dative, neuter, singular article - the", "*ergō*": "dative, neuter, singular - work/deed/action" }, "variants": { "*logizesthō*": "let him consider/reckon/think/reason", "*toioutos*": "such a one/such a person", "*hoioi*": "of what sort/such as/what kind", "*logō*": "word/speech/message", "*epistolōn*": "letters/epistles/written communications", "*apontes*": "being absent/away", "*toioutoi*": "such/of such a kind", "*parontes*": "being present/in person", "*ergō*": "work/deed/action" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Den som tenker slik skal vite at slik vi er i ord gjennom brevene når vi er fraværende, slik vil vi også være i gjerning når vi er til stede.
Original Norsk Bibel 1866
da betænke en Saadan dette, at saadanne, som vi fraværende ere med Ord ved Brevene, saadanne ville vi og nærværende være i Gjerningen.
King James Version 1769 (Standard Version)
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
KJV 1769 norsk
De som tenker slik, må vite at vi vil opptre på samme måte i gjerning som vi gjør i våre brev når vi er fraværende.
Norsk oversettelse av Webster
La en slik person tenke på dette: Det vi er i ord gjennom brev når vi er borte, er det samme vi også er i gjerning når vi er til stede.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den som sier slikt, la ham vite dette: Som vi er i ord i brevene når vi er borte, slik er vi også i gjerning når vi er til stede.
Norsk oversettelse av ASV1901
La en slik en vite, at det vi er i ord ved brevene når vi er fraværende, det er vi også i handling når vi er til stede.
Norsk oversettelse av BBE
La dem som sier dette vite at det vi er i ord gjennom brev når vi er borte, vil vi også være i handling når vi er nær.
Tyndale Bible (1526/1534)
Let him yt is soche thynke on this wyse that as we are in wordes by letters when we are absent soche are we in dedes when we are present.
Coverdale Bible (1535)
Let him yt is soche, thinke on this wyse, that as we are in worde by letters wha we are absente, soch are we also in dede whan we are present.
Geneva Bible (1560)
Let such one thinke this, that such as wee are in woorde by letters, when we are absent, such wil we be also in deede, when we are present.
Bishops' Bible (1568)
Let hym that is such, thynke on this wise: that as we are in worde by letters, when we are absent, such are we in deede when we are present.
Authorized King James Version (1611)
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
Webster's Bible (1833)
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
Young's Literal Translation (1862/1898)
This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, `we are' in deed.
American Standard Version (1901)
Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present.
Bible in Basic English (1941)
Let those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.
World English Bible (2000)
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
NET Bible® (New English Translation)
Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.
Referenced Verses
- 1 Cor 4:19-20 : 19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know not the words of those who are puffed up, but the power. 20 For the kingdom of God is not in word but in power.
- 2 Cor 12:20 : 20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you as I wish, and that I shall be found by you such as you wish not; lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
- 2 Cor 13:2-3 : 2 I told you before, and foretell now, as if I were present the second time; and being absent now I write to those who have sinned in the past, and to all others, that if I come again, I will not spare: 3 Since you seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
- 2 Cor 13:10 : 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me for edification, and not for destruction.