Verse 10
And in this I give my advice: it is beneficial for you who began a year ago not only to do but also to desire to do it.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og her gir jeg mitt råd: For dette er nyttig for dere, som har begynt før, ikke bare å gjøre, men også for å ha et villig hjerte for et år siden.
NT, oversatt fra gresk
Og jeg anbefaler dere i denne saken: Dette er til nytte for dere, som ikke bare har begynt å handle, men også har ønsket å gjøre dette siden fjoråret.
Norsk King James
Så jeg gir mitt råd: Dette vil være til nytte for dere, som har vært motiverte ikke bare etter å handle, men også etter å være det i over ett år.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og jeg gir min mening om dette, for det er nyttig for dere, dere som for et år siden først begynte å gjøre, og også ville det.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og jeg gir min mening i dette: for dette er nyttig for dere, som har begynt tidligere, ikke bare å gjøre, men også å være villige for et år siden.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og jeg gir min mening i denne saken: Det er til deres beste, siden dere ikke bare begynte å handle, men også å ønske dette i fjor.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og her gir jeg mitt råd: Dette er nyttig for dere, som begynte for et år siden, ikke bare å handle, men også å ville.
o3-mini KJV Norsk
Hermed vil jeg gi min anbefaling, for dette er nyttig for dere som allerede har begynt, ikke bare å handle, men å være villige allerede for et år siden.
gpt4.5-preview
Og i dette gir jeg mitt råd, for det er til nytte for dere som allerede har begynt—ikke bare å gjøre, men også være villige til det siden i fjor.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og i dette gir jeg mitt råd, for det er til nytte for dere som allerede har begynt—ikke bare å gjøre, men også være villige til det siden i fjor.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og i dette gir jeg råd; for dette er nyttig for dere, som allerede i fjor begynte både å ville og å gjøre.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
And here is my opinion in this matter: It is best for you, since you not only started to do this last year but also had the desire to do so.
biblecontext
{ "verseID": "2 Corinthians.8.10", "source": "Καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι: τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε, ἀπὸ πέρυσι.", "text": "And *gnōmēn* in this I *didōmi*: this for to you *sympherei*, who not only the *poiēsai*, but also the *thelein* you *proenērxasthe*, from *perysi*.", "grammar": { "*Kai*": "conjunction - and", "*gnōmēn*": "accusative, feminine singular - opinion/judgment", "*toutō*": "dative, neuter singular demonstrative - this", "*didōmi*": "present indicative active, 1st person singular - I give", "*touto*": "nominative, neuter singular demonstrative - this", "*gar*": "postpositive conjunction - for", "ὑμῖν": "dative, 2nd person plural - to you", "*sympherei*": "present indicative active, 3rd person singular - it profits/benefits", "*hoitines*": "nominative, masculine plural relative - who", "*ou monon*": "not only", "*poiēsai*": "aorist infinitive active - to do", "*alla*": "strong adversative conjunction - but", "*kai*": "conjunction - also", "*thelein*": "present infinitive active - to will/desire", "*proenērxasthe*": "aorist indicative middle, 2nd person plural - you began before", "*apo*": "preposition with genitive - from", "*perysi*": "adverb - last year" }, "variants": { "*gnōmēn*": "opinion/judgment/advice/counsel", "*didōmi*": "I give/offer/provide", "*sympherei*": "it profits/benefits/is advantageous", "*poiēsai*": "to do/make/perform/accomplish", "*thelein*": "to will/desire/wish/want", "*proenērxasthe*": "you began before/you previously started" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og jeg gir min mening i denne saken, for dette er til fordel for dere som ikke bare begynte å gjøre noe, men også ønsket å gjøre noe for ett år siden.
Original Norsk Bibel 1866
Og jeg giver min Mening herom (tilkjende); thi det er eder nyttigt, I, som for et Aar siden allerførst begyndte ikke alene at gjøre, men og at ville.
King James Version 1769 (Standard Version)
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
KJV 1769 norsk
Dette er mitt råd til dere: Dette er nyttig for dere, som for et år siden begynte, ikke bare å handle, men også å være villige.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg gir et råd i dette: Det er til nytte for dere, som var de første til å begynne for et år siden, ikke bare til å gjøre, men også til å ville.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg gir nå min mening i denne saken, for dette er til deres beste, som allerede i fjor begynte, ikke bare å handle, men også å ville.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og dette gir jeg som råd: For dette er til deres eget beste. Dere var først ute, ikke bare med å gjøre, men også med viljen for et år siden.
Norsk oversettelse av BBE
Og dette er min mening: For det er til deres fordel, dere som var de første til å begynne for et år siden, ikke bare å gjøre det, men å vise at deres sinn var mer enn villige til å gjøre det.
Tyndale Bible (1526/1534)
And I geve counsell hereto. For this is expedient for you which beganne not to do only: but also to will a yeare a goo.
Coverdale Bible (1535)
And my councell herin I geue, for this is profitable for you, which haue begonne a yeare a goo,not onely to do, but also to wyll.
Geneva Bible (1560)
And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.
Bishops' Bible (1568)
And I geue councell hereto: For this is expedient for you, which haue begun not to do only, but also to wil a yere ago.
Authorized King James Version (1611)
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Webster's Bible (1833)
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and an opinion in this do I give: for this to you `is' expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,
American Standard Version (1901)
And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
Bible in Basic English (1941)
And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it.
World English Bible (2000)
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
NET Bible® (New English Translation)
So here is my opinion on this matter: It is to your advantage, since you made a good start last year both in your giving and your desire to give,
Referenced Verses
- 1 Cor 7:25 : 25 Now concerning virgins: I have no command from the Lord, yet I give my judgment as one whom the Lord in his mercy has made trustworthy.
- 2 Cor 9:2 : 2 For I know the eagerness of your mind, for which I boast about you to the people of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has inspired many.
- 1 Tim 6:18-19 : 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share; 19 Storing up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.
- Heb 13:16 : 16 But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.
- 1 Cor 7:40 : 40 But she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.
- Prov 19:17 : 17 He who has pity on the poor lends to the LORD, and that which he has given will He pay him again.
- 1 Cor 16:2 : 2 On the first day of the week, let each of you set aside and store up as God has prospered him, so there will be no collections when I come.
- 2 Cor 8:8 : 8 I speak not by commandment, but as a test of the sincerity of your love by the diligence of others.
- Jas 2:15-16 : 15 If a brother or sister is naked and lacks daily food, 16 and one of you says to them, Depart in peace, be warmed and filled, but you do not give them the things needed for the body, what does it profit?
- Phil 4:17 : 17 Not because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.
- 2 Cor 12:1 : 1 It is not profitable for me, doubtless, to boast. I will come to visions and revelations of the Lord.
- Matt 10:42 : 42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.
- John 11:50 : 50 Nor do you consider that it is better for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
- John 16:7 : 7 Nevertheless, I tell you the truth; it is beneficial for you that I go away: for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I leave, I will send him to you.
- John 18:14 : 14 Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
- 1 Cor 6:12 : 12 All things are lawful unto me, but all things are not beneficial: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
- 1 Cor 10:23 : 23 All things are lawful for me, but not all things are beneficial: all things are lawful for me, but not all things build up.