Verse 20

Avoiding this, that anyone should blame us in this abundance which is administered by us;

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For å unngå at ingen skal bebreide oss i denne rikdommen som blir forvaltet av oss:

  • NT, oversatt fra gresk

    Vi sender dette, for at ingen skal kritisere oss angående denne viktige tjenesten vi utfører.

  • Norsk King James

    Og vi unngår dette, så ingen skal bebreide oss for denne overfloden vi forvalter.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For vi er nøye med at ingen skal kunne kritisere oss på grunn av denne rike hjelpen som vi har ansvar for.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Unngående dette, at ingen mann skal skylde på oss i denne overflod som administreres av oss:

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Dette gjør vi for å unngå at noen skal gi oss skylden i denne store tjenesten som vi forvalter.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For å unngå at noen skal klandre oss for denne rikelige gaven vi forvalter:

  • o3-mini KJV Norsk

    for at ingen skal kunne klandre oss for den overflod vi forvalter.

  • gpt4.5-preview

    Slik unngår vi at noen bebreider oss i forbindelse med denne store gaven som forvaltes av oss.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Slik unngår vi at noen bebreider oss i forbindelse med denne store gaven som forvaltes av oss.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Vi unngår at noen skal klandre oss i denne røys av gave, som vi administrerer.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    We are taking this precaution so that no one will criticize us regarding this generous gift we are administering.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Corinthians.8.20", "source": "Στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν:", "text": "*Stellomenoi* this, lest anyone us might *mōmēsētai* in the *hadrotēti* this, the [one] being *diakonoumenē* by us:", "grammar": { "*Stellomenoi*": "present participle middle, nominative masculine plural - avoiding/guarding against", "*touto*": "accusative, neuter singular demonstrative - this", "*mē*": "negative particle - not/lest", "*tis*": "nominative, masculine singular indefinite - anyone", "ἡμᾶς": "accusative, 1st person plural - us", "*mōmēsētai*": "aorist subjunctive middle, 3rd person singular - might blame/find fault with", "*hadrotēti*": "dative, feminine singular - bounty/abundance", "*tautē*": "dative, feminine singular demonstrative - this", "*diakonoumenē*": "present participle passive, dative feminine singular - being ministered/served", "*hyph*": "preposition with genitive - by", "ἡμῶν": "genitive, 1st person plural - us" }, "variants": { "*Stellomenoi*": "avoiding/guarding against/arranging", "*mōmēsētai*": "might blame/find fault with/criticize", "*hadrotēti*": "bounty/abundance/generous gift", "*diakonoumenē*": "being ministered/served/administered" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men vi tar forhåndsregler for at ingen skal kunne klandre oss for denne rike gaven som utføres av oss.

  • Original Norsk Bibel 1866

    thi vi vogte os for, at Nogen skal kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

  • KJV 1769 norsk

    Vi ønsket å unngå at noen kunne kritisere oss for denne overfloden som forvaltes av oss.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vi unngår dette at noen skal klandre oss for denne rikelighet som administreres av oss.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Vi unngår dette så ingen kan kritisere oss for denne store gaven som blir samlet av oss.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Vi unngår nemlig dette at noen skal kunne kritisere oss i behandlingen av denne gaven som vi administrerer.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og slik at ingen kan si noe imot oss i denne gaven som har blitt betrodd til våre hender:

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For thys we eschue that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distribucion that is ministred by vs

  • Coverdale Bible (1535)

    and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs:

  • Geneva Bible (1560)

    Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,

  • Bishops' Bible (1568)

    For this we eschewe, that any man shoulde rebuke vs in this plenteous distribution that is ministred by vs:

  • Authorized King James Version (1611)

    Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

  • Webster's Bible (1833)

    We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,

  • American Standard Version (1901)

    Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:

  • Bible in Basic English (1941)

    And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands:

  • World English Bible (2000)

    We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.

  • NET Bible® (New English Translation)

    We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.

Referenced Verses

  • Matt 10:16 : 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: therefore, be wise as serpents, and harmless as doves.
  • Rom 14:16 : 16 Therefore do not let your good be spoken of as evil.
  • 1 Cor 16:3 : 3 And when I arrive, whomever you approve by your letters, I will send to carry your gift to Jerusalem.
  • 2 Cor 11:12 : 12 But what I do, I will continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
  • Eph 5:15 : 15 See then that you walk carefully, not as fools, but as wise,
  • 1 Thess 5:22 : 22 Abstain from every form of evil.