Verse 7

Therefore, as you abound in everything, in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us, see that you abound in this grace also.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Derfor, ettersom dere overstrømmer i alt, i tro, i tale, i kunnskap, i all iver, og i kjærligheten deres til oss, så sørg også for at dere overstrømmer i denne nåden.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men slik som dere overfløder i tro, ord, kunnskap, all iver og kjærligheten deres til oss, må dere også overflode i denne nåden.

  • Norsk King James

    Derfor, ettersom dere har overflod i alt, i tro, tale, kunnskap, i all flid, og i deres kjærlighet til oss, så husk også å overflod i denne nåden.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men slik som dere er overstrømmende i alt, i tro, i kunnskap, i iver og i kjærlighet til oss, se også til at dere er overstrømmende i denne gavemildhet.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men, som dere i alt flyter over i tro, og tale, og kunnskap, og all iver, og kjærligheten dere har til oss, se at dere også flyter over i denne nåde.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men som dere utmerker dere i alt: i tro, i tale, i kunnskap, i all iver, og i kjærligheten fra oss hos dere, sørg for at dere også utmerker dere i denne nåden.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Slik dere er rike på alt, tro, tale, kunnskap, iver, og kjærlighet til oss, se til at dere også er overflødige i denne nåde.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfor, siden dere er rike på alle måter – i tro, tale, kunnskap, all iver og i den kjærligheten dere viser oss – sørg for at denne nåde også overgår i dere.

  • gpt4.5-preview

    Som dere nå er rike på alt—i tro og tale, innsikt og all iver, og i kjærligheten til oss—vær da også rike på denne nådegjerningen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Som dere nå er rike på alt—i tro og tale, innsikt og all iver, og i kjærligheten til oss—vær da også rike på denne nådegjerningen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men slik som dere utmerker dere i alt, i tro, i kunnskap, i all iver, og i den kjærlighet vi har hos dere, må dere også utmerke dere i denne nåde.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in the love we inspired in you—see that you also excel in this grace of giving.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Corinthians.8.7", "source": "Ἀλλʼ, ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.", "text": "But, just as in everything you *perisseuete* in *pistei*, and *logō*, and *gnōsei*, and all *spoudē*, and the from you in us *agapē*, that also in this the *chariti* you might *perisseuēte*.", "grammar": { "*All*": "strong adversative conjunction - but", "*hōsper*": "comparative adverb - just as", "*panti*": "dative, neuter singular - everything/all things", "*perisseuete*": "present indicative active, 2nd person plural - you abound", "*pistei*": "dative, feminine singular - faith/belief", "*logō*": "dative, masculine singular - word/speech", "*gnōsei*": "dative, feminine singular - knowledge", "*pasē*": "dative, feminine singular - all/every", "*spoudē*": "dative, feminine singular - earnestness/diligence", "*ex*": "preposition with genitive - from/out of", "ὑμῶν": "genitive, 2nd person plural - of you", "ἡμῖν": "dative, 1st person plural - in us", "*agapē*": "dative, feminine singular - love", "*hina*": "conjunction - so that/in order that", "*tautē*": "dative, feminine singular demonstrative - this", "*chariti*": "dative, feminine singular - grace/favor", "*perisseuēte*": "present subjunctive active, 2nd person plural - you might abound" }, "variants": { "*perisseuete*": "you abound/excel/overflow", "*pistei*": "faith/belief/trust", "*logō*": "word/speech/utterance/message", "*gnōsei*": "knowledge/understanding", "*spoudē*": "earnestness/diligence/eagerness/zeal", "*agapē*": "love/charity/benevolence", "*chariti*": "grace/favor/gift/blessing", "*perisseuēte*": "you might abound/excel/overflow" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men, slik som dere overflødiggjøres i alt - i tro, i tale, i kunnskap, i all iver og i kjærligheten fra dere i oss - så sørg for å overflødiggjøres i denne nåde også.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men ligesom I ere overflødige i Alt, i Tro og Lære og Kundskab og al Iver, og i eders Kjærlighed til os, (saa seer til), at I og blive overflødige i denne Velgjørenhed.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

  • KJV 1769 norsk

    Akkurat som dere flommer over i alt - tro, tale, kunnskap, all iver og kjærlighet til oss - se til at dere også flommer over i denne nåde.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men som dere flommer over i alt, i tro, tale, kunnskap, all iver og i kjærligheten til oss, sørg for at dere også flommer over i denne nåden.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Som dere rikelig har alt i tro, ord, kunnskap, all iver og deres kjærlighet til oss, må dere også ha fylde i denne nåden.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Slik dere har overflod i alt, i tro, ord og kunnskap, i all iver og kjærlighet til oss, så må dere også ha overflod i denne nåde.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og at slik dere er fylt med alle gode ting, tro, ord, kunnskap, et villig sinn, og kjærlighet til oss, så skal dere også være fylt med denne nåden.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Now therfore as ye are ryche in all parties in fayth in worde in knowledge in all fervetnes and in love which ye have to vs: even so se that ye be plenteons in this benivolence.

  • Coverdale Bible (1535)

    Now as ye are riche in all poyntes, in faith and in worde, and in knowlege, and in all diligence, and in youre loue towarde vs, euen so se that ye be plenteous also in this benyuolece.

  • Geneva Bible (1560)

    Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.

  • Bishops' Bible (1568)

    Nowe therefore as ye are riche in all thinges, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnesse, and in loue, which ye haue to vs: euen so, see that ye be plenteous in this grace also.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.

  • Webster's Bible (1833)

    But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;

  • American Standard Version (1901)

    But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. [

  • Bible in Basic English (1941)

    And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way.

  • World English Bible (2000)

    But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But as you excel in everything– in faith, in speech, in knowledge, and in all eagerness and in the love from us that is in you– make sure that you excel in this act of kindness too.

Referenced Verses

  • 2 Cor 9:8 : 8 And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound in every good work:
  • 1 Cor 1:5 : 5 That in everything you are enriched by him, in all speech, and in all knowledge;
  • 2 Pet 1:5-8 : 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge self-control; and to self-control patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness love. 8 For if these things are in you and abound, they make you that you shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
  • Phil 1:9 : 9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment;
  • Rom 15:14 : 14 And I myself am also persuaded of you, my brethren, that you are also full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Phil 1:11 : 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • 1 Thess 4:9-9 : 9 But concerning brotherly love, you do not need that I write to you, for you yourselves are taught by God to love one another. 10 And indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia, but we beseech you, brethren, that you increase more and more.
  • 2 Thess 1:3 : 3 We are bound to thank God always for you, brothers, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all toward each other abounds;
  • 2 Tim 2:1 : 1 Therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
  • Heb 12:28 : 28 Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
  • 1 Pet 1:22 : 22 Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
  • 2 Pet 3:18 : 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever. Amen.
  • Rev 3:17 : 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and do not know that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
  • 2 Cor 9:14 : 14 And by their prayer for you, who long after you for the exceeding grace of God in you.
  • Eph 4:29 : 29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.
  • 1 Cor 4:7 : 7 For who makes you different from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • 1 Cor 8:1-2 : 1 Now concerning things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up. 2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
  • 1 Cor 12:13 : 13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and have all been made to drink into one Spirit.
  • 1 Cor 13:2 : 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love, I am nothing.
  • 1 Cor 13:8 : 8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
  • 1 Cor 14:12 : 12 Even so you, since you are zealous of spiritual gifts, seek that you may excel to the edification of the church.
  • 2 Cor 7:7 : 7 And not by his coming only, but by the comfort with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced even more.
  • 2 Cor 8:6 : 6 So we urged Titus, that as he had begun, he would also complete in you this grace also.