Verse 22

From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Fra de dødedes blod, fra heltenes fett, trakk Jonatans bue seg aldri tilbake, og Sauls sverd kom aldri tomt tilbake.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Fra blodet av de drepte, fra de mektiges fett, vendte ikke Jonathans bue tilbake, og Sauls sverd vendte ikke tomt.

  • Norsk King James

    Fra blodet av de drepte, fra fettet av de sterke, vendte Jonathan sin bue ikke tilbake, og Sauls sverd kom ikke tomt tilbake.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jonathans bue vendte aldri tilbake fra de falnes blod, fra de mektiges fedme, og Sauls sverd kom aldri tilbake tomhendt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Fra de falnes blod, fra de mektiges fett, vendte Jonatans bue ikke tilbake, og Sauls sverd vendte ikke tomt tilbake.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Fra blodet av de drepte, fra de mektiges fett, vendte Jonatans bue ikke tilbake, og Sauls sverd kom ikke tomt tilbake.

  • o3-mini KJV Norsk

    Fra de drepte sitt blod og fra de mektiges fett, snudde ikke Jonatans bue, og Sauls sverd kom ikke tomt tilbake.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Fra blodet av de drepte, fra de mektiges fett, vendte Jonatans bue ikke tilbake, og Sauls sverd kom ikke tomt tilbake.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Fra de falnes blod, fra de mektiges fett, Jonatans bue vendte ikke tilbake, Sauls sverd kom ikke tilbake uten resultat.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Samuel.1.22", "source": "מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֙לֶב֙ גִּבּוֹרִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְה֣וֹנָתָ֔ן לֹ֥א נָשׂ֖וֹג אָח֑וֹר וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃", "text": "From *dam* *ḥălālîm*, from *ḥēleb* *gibbôrîm*, *qešet* *yəhônātān* not *nāśôg* *ʾāḥôr*, and *ḥereb* *šāʾûl* not *tāšûb* *rêqām*.", "grammar": { "*dam*": "noun, masculine singular construct - blood of", "*ḥălālîm*": "noun, masculine plural - slain", "*ḥēleb*": "noun, masculine singular construct - fat of", "*gibbôrîm*": "noun, masculine plural - mighty ones/warriors", "*qešet*": "noun, feminine singular construct - bow of", "*yəhônātān*": "proper noun - Jonathan", "*nāśôg*": "niphal infinitive absolute - turning back", "*ʾāḥôr*": "adverb - backward", "*ḥereb*": "noun, feminine singular construct - sword of", "*šāʾûl*": "proper noun - Saul", "*tāšûb*": "imperfect, 3rd feminine singular - it returns", "*rêqām*": "adverb - empty" }, "variants": { "*middam ḥălālîm*": "from the blood of the slain/from blood of fatally wounded", "*mēḥēleb gibbôrîm*": "from the fat of warriors/from the fat of mighty men", "*qešet yəhônātān lōʾ nāśôg ʾāḥôr*": "the bow of Jonathan did not turn back/Jonathan's bow never retreated", "*ḥereb šāʾûl lōʾ tāšûb rêqām*": "the sword of Saul did not return empty/Saul's sword never returned without effect" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Fra de drepte og mektiges blod vendte Jonatans bue aldri tilbake, og Sauls sverd kom aldri tomt tilbake.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jonathans Bue vendtes ikke tilbage fra de Ihjelslagnes Blod, fra de Vældiges Fedme, og Sauls Sværd kom ikke ledigt tilbage.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

  • KJV 1769 norsk

    Fra de falnes blod, fra de mektiges fett, vendte Jonatans bue ikke tilbake, og Sauls sverd kom ikke tomt tilbake.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Fra blodet av de drepte, fra de mektiges fett, vendte ikke Jonatans bue tilbake, Sauls sverd vendte ikke tomt tilbake.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Fra de såredes blod, fra de mektiges fett, vendte Jonatans bue ikke tilbake, og Sauls sverd kom ikke tomt tilbake.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Fra de falnes blod, fra de mektiges fett, vendte Jonatans bue seg ikke tilbake, og Sauls sverd kom ikke tomt tilbake.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Fra de dødes blod, fra de mektiges fett, bøyde Jonatans bue seg aldri tilbake, Sauls sverd vendte aldri tilbake uten seier.

  • Coverdale Bible (1535)

    The bowe of Ionathas fayled not, and the swerde of Saul came not agayne voyde from the bloude of the slayne, and fro the fat of the giauntes.

  • Geneva Bible (1560)

    The bow of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie from the blood of the slaine, and from the fatte of the mightie.

  • Bishops' Bible (1568)

    The bowe of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie fro the blood of the slayne, and from the fat of the mightie.

  • Authorized King James Version (1611)

    From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

  • Webster's Bible (1833)

    From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan didn't turn back, The sword of Saul didn't return empty.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty.

  • American Standard Version (1901)

    From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.

  • Bible in Basic English (1941)

    From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.

  • World English Bible (2000)

    From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow didn't turn back. Saul's sword didn't return empty.

  • NET Bible® (New English Translation)

    From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.

Referenced Verses

  • 1 Sam 18:4 : 4 And Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, along with his garments, even to his sword, and to his bow, and to his belt.
  • Isa 34:6-7 : 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 7 And the wild oxen shall come down with them, and the young bulls with the mighty bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.
  • Deut 32:42 : 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenge upon the enemy.
  • 1 Sam 14:6-9 : 6 Jonathan said to the young man who carried his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us, for there is no restraint to the LORD to save by many or by few." 7 His armorbearer said to him, "Do all that is in your heart; turn yourself, here I am with you according to your heart." 8 Then Jonathan said, "Behold, we will cross over to these men, and we will reveal ourselves to them." 9 If they say to us, 'Wait until we come to you,' then we will stand still in our place and not go up to them. 10 But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for the LORD has delivered them into our hand; and this will be a sign to us." 11 Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, and the Philistines said, "Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves." 12 The men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer and said, "Come up to us, and we will show you something." Jonathan said to his armorbearer, "Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel." 13 Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armorbearer after him, and they fell before Jonathan, and his armorbearer killed them after him. 14 That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about half an acre of land, which a yoke of oxen might plow.