Verse 25

You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Joab fortsatte: 'Du kjenner Abner, sønn av Ner, godt. Han kom for å bedra deg og finne ut hvor du går og hvor du kommer, og for å lære alt du gjør.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Du kjenner Abner, Ners sønn, og vet at han kom for å bedra deg, for å vite hva du gjør og planlegger.

  • Norsk King James

    Du vet at Abner, sønn av Ner, kom for å lure deg, og for å kjenne din gang ut og inn, og for å vite alt det du gjør.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Du kjenner Abner, Ners sønn, at han kom for å bedra deg og for å kjenne til dine bevegelser og alt du gjør.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Du kjenner Abner, Ners sønn. Han kom for å lure deg og for å finne ut dine planer og alt du gjør.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Du vet at Abner, Ner sin sønn, kom for å bedra deg, for å kjenne dine bevegelser inn og ut, og for å vite alt du gjør.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Du vet at Abner, Ners sønn, kom for å bedra deg, for å holde rede på dine utganger og innganger og for å få oversikt over alt du gjør.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Du vet at Abner, Ner sin sønn, kom for å bedra deg, for å kjenne dine bevegelser inn og ut, og for å vite alt du gjør.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Du kjenner Abner, Ners sønn! Han kom for å bedra deg og finne ut om dine bevegelser, for å vite alt du gjør.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'You know Abner son of Ner! He came to deceive you and to learn about your comings and goings and everything you are doing.'

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Samuel.3.25", "source": "יָדַ֙עְתָּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר כִּ֥י לְפַתֹּתְךָ֖ בָּ֑א וְלָדַ֜עַת אֶת־מוֹצָֽאֲךָ֙ וְאֶת־*מבואך **מ֣וֹבָאֶ֔ךָ וְלָדַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃", "text": "You-*yādaʿtā* *ʾet*-*ʾabnēr* son-of-*nēr* that *kî* to-*pattōtəkā* he-*bāʾ* and-to-*lādaʿat* *ʾet*-*môṣāʾăkā* and-*ʾet*-*môbāʾekā* and-to-*lādaʿat* *ʾēt* all-which you *ʿōśeh*", "grammar": { "*yādaʿtā*": "qal perfect, 2nd masculine singular - you know", "*ʾabnēr*": "proper noun - Abner", "*nēr*": "proper noun - Ner", "*kî*": "conjunction - that/because", "*pattōtəkā*": "piel infinitive construct with 2nd masculine singular suffix - to deceive you", "*bāʾ*": "qal perfect, 3rd masculine singular - he came", "*lādaʿat*": "preposition + qal infinitive construct - to know", "*môṣāʾăkā*": "noun, masculine singular with 2nd masculine singular suffix - your going out", "*môbāʾekā*": "noun, masculine singular with 2nd masculine singular suffix - your coming in", "*lādaʿat*": "preposition + qal infinitive construct - to know", "*ʿōśeh*": "qal participle, masculine singular - doing" }, "variants": { "*pattōtəkā*": "to deceive you/to entice you/to persuade you/to seduce you", "*môṣāʾăkā* and *môbāʾekā*": "your going out and your coming in/your movements/your activities" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    «Du kjenner Abner, Ners sønn; han kom for å lure deg, for å kjenne dine utganger og innganger, og for å vite alt du gjør.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Du kjender (jo) Abner, Ners Søn, thi han er kommen, at han vil bedrage dig, og at vide din Udgang og din Indgang, og at vide alt det, du gjør.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

  • KJV 1769 norsk

    Du vet at Abner, sønn av Ner, kom for å lure deg, for å vite ditt inn- og uttog, og for å vite alt du gjør.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Du kjenner Abner, sønn av Ner, at han kom for å bedra deg, for å finne ut om ditt inn- og uttog, og alt hva du gjør.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Du kjenner Abner, sønn av Ner, at han kom for å bedra deg, for å finne ut om dine bevegelser og alt du gjør.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    «Du vet godt at Abner, Ners sønn, kom for å bedra deg, for å finne ut din turing og oppførsel, og for å vite alt du gjør.»

  • Norsk oversettelse av BBE

    Er det ikke klart for deg at Abner, sønn av Ner, kom for å lure deg og finne ut dine bevegelser og alt du gjør?

  • Coverdale Bible (1535)

    Knowest thou not Abner the sonne of Ner? For he came to the to disceaue the, that he mighte knowe thy outgoynge, and ingoynge, and to spie out all that thou doest.

  • Geneva Bible (1560)

    Thou knowest Abner the sonne of Ner: for he came to deceiue thee, and to knowe thy outgoing and ingoing, and to knowe all that thou doest.

  • Bishops' Bible (1568)

    Thou knowest Abner the sonne of Ner, for he came to deceaue thee, and to knowe thy outgoyng and ingoyng, and to knowe all that thou doest.

  • Authorized King James Version (1611)

    Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

  • Webster's Bible (1833)

    You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Thou hast known Abner son of Ner, that to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.'

  • American Standard Version (1901)

    Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

  • Bible in Basic English (1941)

    Is it not clear to you that Abner, the son of Ner, came with deceit to get knowledge of your going out and your coming in and of all you are doing?

  • World English Bible (2000)

    You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do."

  • NET Bible® (New English Translation)

    You know Abner the son of Ner! Surely he came here to spy on you and to determine when you leave and when you return and to discover everything that you are doing!”

Referenced Verses

  • Deut 28:6 : 6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
  • Isa 37:28 : 28 But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me.
  • John 7:12 : 12 And there was much murmuring among the people concerning him. Some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
  • John 7:47 : 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived?
  • Rom 2:1 : 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are that judges: for in what you judge another, you condemn yourself; for you who judge do the same things.
  • 1 Sam 29:4-6 : 4 But the princes of the Philistines were angry with him, and the princes of the Philistines said to him, Make this fellow return, that he may go back to the place you have appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For how could he reconcile himself to his master, if not with the heads of these men? 5 Is this not David, of whom they sang to each other in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands? 6 Then Achish called David and said to him, Surely, as the LORD lives, you have been upright, and your going out and coming in with me in the army is good in my sight, for I have found no evil in you since the day of your coming to me until this day; nevertheless the lords do not favor you.
  • 2 Sam 3:27 : 27 And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside at the gate to speak with him quietly, and struck him there under the fifth rib, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
  • 2 Sam 10:3 : 3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Do you think that David honors your father, that he has sent comforters to you? Has not David rather sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
  • 2 Kgs 18:32 : 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil and honey, that you may live and not die. Do not listen to Hezekiah when he persuades you, saying, The LORD will deliver us.
  • Ps 121:8 : 8 The LORD shall preserve your going out and your coming in from this time forth, and even forevermore.
  • Gen 42:9 : 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, You are spies; to see the nakedness of the land you have come.
  • Gen 42:12 : 12 And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you have come.
  • Gen 42:16 : 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be tested, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies.
  • Num 27:17 : 17 Who may go out before them and who may come in before them, who may lead them out and who may bring them in; so that the congregation of the LORD will not be like sheep without a shepherd.