Verse 15

When she and her household were baptized, she begged us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay. And she persuaded us.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da hun ble døpt, og hennes hus, ba hun oss, og sa: Hvis dere anser meg for å være trofast mot Herren, så kom inn i huset mitt og bli der. Og hun tvang oss.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da hun og hennes hus ble døpt, ba hun: "Hvis dere anser meg for troende på Herren, kom inn i huset mitt og bli der." Og hun presset oss.

  • Norsk King James

    Og da hun var blitt døpt, sammen med hele husstanden sin, ba hun oss og sa: Hvis dere anser meg som trofast mot Herren, kom inn i huset mitt og bli der. Og hun overtalt oss.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da hun og hennes husstand var blitt døpt, inviterte hun oss og sa: 'Hvis dere anser meg som trofast mot Herren, kom inn i mitt hus og bli der.' Hun overtalte oss.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og da hun ble døpt, og hennes hus, ba hun oss og sa: Hvis dere har funnet meg trofast mot Herren, kom inn i mitt hus og bli der. Og hun overtalte oss.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da hun og hennes husstand var blitt døpt, ba hun oss: «Hvis dere mener at jeg er tro mot Herren, kom da inn i huset mitt og bli der.» Og hun overtalte oss.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da hun og hennes husstand hadde blitt døpt, ba hun oss og sa: Hvis dere har bedømt meg tro mot Herren, kom inn i mitt hus og bli der. Og hun overtalte oss.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da hun og husstanden hennes ble døpt, bad hun oss: 'Hvis dere mener at jeg er trofast mot Herren, kom inn i mitt hjem og bo der.' Hun insisterte på at vi skulle bo hos henne.

  • gpt4.5-preview

    Etter at hun og hennes husstand var blitt døpt, ba hun oss og sa: «Dersom dere anser meg for å være trofast mot Herren, så kom inn i mitt hus og bli der.» Og hun overtalte oss.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Etter at hun og hennes husstand var blitt døpt, ba hun oss og sa: «Dersom dere anser meg for å være trofast mot Herren, så kom inn i mitt hus og bli der.» Og hun overtalte oss.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da hun og hennes husstand ble døpt, bad hun oss og sa: 'Hvis dere har dømt meg trofast til Herren, kom inn i mitt hus og bli.' Så overtalte hun oss.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    After she and her household were baptized, she urged us, saying, 'If you consider me faithful to the Lord, come and stay at my house.' And she persuaded us.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.16.15", "source": "Ὡς δὲ ἐβαπτίσθη, καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν, λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μείνατε. Καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.", "text": "When *de* *ebaptisthē*, and the *oikos* of her, *parekalesen*, *legousa*, If *kekrikate* me *pistēn* to the *Kyriō* *einai*, *eiselthontes* into the *oikon* of me, *meinate*. And *parebiasato* us.", "grammar": { "*de*": "postpositive conjunction - and/but/now", "*ebaptisthē*": "aorist passive indicative, 3rd singular - was baptized", "*oikos*": "nominative, masculine, singular - household", "*parekalesen*": "aorist active indicative, 3rd singular - urged/besought", "*legousa*": "present active participle, nominative, feminine, singular - saying", "*kekrikate*": "perfect active indicative, 2nd plural - you have judged", "*pistēn*": "accusative, feminine, singular - faithful/believing", "*Kyriō*": "dative, masculine, singular - to the Lord", "*einai*": "present active infinitive - to be", "*eiselthontes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having entered", "*oikon*": "accusative, masculine, singular - house", "*meinate*": "aorist active imperative, 2nd plural - stay/remain", "*parebiasato*": "aorist middle indicative, 3rd singular - compelled/urged strongly" }, "variants": { "*ebaptisthē*": "was baptized/was immersed", "*oikos*": "household/family/house", "*parekalesen*": "urged/besought/exhorted", "*kekrikate*": "you have judged/decided/concluded", "*pistēn*": "faithful/believing/trustworthy", "*meinate*": "stay/remain/abide", "*parebiasato*": "compelled/urged strongly/persuaded insistently" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da hun og hennes husstand var blitt døpt, bønnfalt hun oss og sa: 'Hvis dere mener at jeg er trofast mot Herren, så kom og bli i mitt hus.' Og hun fikk oss til å komme.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der hun og hendes Huus var døbt, bad hun os og sagde: Dersom I agte mig at være tro for Herren, da kommer ind i mit Huus og bliver der. Og hun nødte os.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

  • KJV 1769 norsk

    Da hun og hele hennes husstand var blitt døpt, inviterte hun oss og sa: «Hvis dere anser meg som tro mot Herren, kom og bo i mitt hus.» Og hun overtalte oss.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da hun og hennes husstand var blitt døpt, bad hun oss innstendig: "Hvis dere mener at jeg er trofast mot Herren, kom til mitt hus og bli der." Hun overtalte oss til å gjøre det.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da hun og hennes husstand ble døpt, inviterte hun oss og sa: "Hvis dere mener jeg er tro mot Herren, så kom inn i huset mitt og bli!" Og hun overtalte oss.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da hun ble døpt, sammen med sitt hus, inviterte hun oss og sa: Dersom dere mener jeg er trofast mot Herren, kom inn i mitt hus og bli der. Og hun overtalte oss.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da hun og hele hennes husstand ble døpt, inviterte hun oss hjem til seg og sa: Hvis dere mener jeg virkelig tror på Herren, kom og bo i huset mitt. Og hun overtalte oss.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    When she was baptised and her housholde she besought vs sayinge: Yf ye thinke that I beleve on the Lorde come into my housse and abyde there. And she constrayned vs.

  • Coverdale Bible (1535)

    Whan she was baptysed and hir housholde, she besoughte vs, and sayde: Yf ye thynke that I beleue on the LORDE, then come in to my house, and a byde there. And she constrayned vs.

  • Geneva Bible (1560)

    And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs.

  • Bishops' Bible (1568)

    And when she was baptized, and her householde, she besought vs, saying: Yf ye haue iudged me to be faythfull to the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.

  • Authorized King James Version (1611)

    And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.

  • Webster's Bible (1833)

    When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.

  • American Standard Version (1901)

    And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there] . And she constrained us.

  • Bible in Basic English (1941)

    And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.

  • World English Bible (2000)

    When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.

  • NET Bible® (New English Translation)

    After she and her household were baptized, she urged us,“If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.

Referenced Verses

  • Acts 11:14 : 14 Who shall tell you words, whereby you and all your house shall be saved.
  • Heb 13:2 : 2 Do not forget to entertain strangers, for by doing so some have entertained angels without knowing it.
  • Luke 24:29 : 29 But they urged him, saying, Stay with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to stay with them.
  • Acts 16:33 : 33 And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and immediately he and all his family were baptized.
  • Gen 19:3 : 3 But he pressed upon them greatly, so they turned to him and entered his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
  • Gen 33:11 : 11 Take, I pray you, my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
  • Judg 19:19-21 : 19 Yet there is both straw and feed for our donkeys, and there is bread and wine also for me, for your maidservant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything." 20 And the old man said, "Peace be with you; however, let all your needs lie upon me; only do not lodge in the street." 21 So he brought him into his house and fed the donkeys, and they washed their feet, and ate and drank.
  • 1 Sam 28:23 : 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him; and he listened to their voice. So he arose from the ground and sat on the bed.
  • 2 Kgs 4:8 : 8 And it happened one day, that Elisha went to Shunem, where there was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.
  • Matt 10:41 : 41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
  • Luke 9:4-5 : 4 And whatever house you enter, stay there, and from there depart. 5 And whoever will not receive you, when you leave that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.
  • Luke 10:5-7 : 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it: if not, it will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Luke 14:23 : 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • Acts 18:8 : 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household, and many of the Corinthians hearing believed and were baptized.
  • Rom 16:23 : 23 Gaius, my host and that of the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, greets you, and Quartus, a brother.
  • 1 Cor 1:13-16 : 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius; 15 Lest anyone should say that I had baptized in my own name. 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I do not know whether I baptized any other.
  • 2 Cor 5:14 : 14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if one died for all, then all died:
  • 2 Cor 12:11 : 11 I have become a fool in boasting; you have compelled me, for I ought to have been commended by you. For in nothing am I behind the very chief apostles, though I am nothing.
  • Gal 6:10 : 10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all men, especially to those who are of the household of faith.
  • Eph 1:1 : 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
  • Phil 1:7 : 7 Just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart; both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • Phlm 1:17 : 17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • Acts 8:12 : 12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
  • Acts 8:38 : 38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
  • Gen 18:4-5 : 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort your hearts; after that you shall pass on, for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
  • 1 Pet 5:12 : 12 By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
  • 2 John 1:10 : 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him.
  • 3 John 1:5 : 5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers;
  • 3 John 1:8 : 8 We therefore ought to receive such, that we might be fellow helpers of the truth.